《2015湖南省政府工作報(bào)告》中排比的英譯
本文關(guān)鍵詞:《2015湖南省政府工作報(bào)告》中排比的英譯
更多相關(guān)文章: 政府工作報(bào)告 排比 英譯
【摘要】:政府工作報(bào)告屬于政論文文本,世界各國能通過報(bào)告的英譯本來理解該國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的政策動向,因此它在促進(jìn)該國與世界的溝通與交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。其文體上一個突出特點(diǎn)就是排比修辭格的運(yùn)用,然而對其翻譯的處理是一個很大的難點(diǎn)。雖然英漢兩種語言的共性以及在結(jié)構(gòu)和功能上的相似點(diǎn)使得原文中的修辭格有可能對等地移植到譯文中,但英漢語言各自的特點(diǎn)和差異又給互譯帶來了困難和障礙。在翻譯評注部分,筆者首先要確定的是排比的概念,因?yàn)樵跐h語中,排比的定性本身存在一定爭議。筆者采用兩項(xiàng)構(gòu)成說,認(rèn)為排比就是把兩個或以上結(jié)構(gòu)相同或相似,語氣一致,意義密切關(guān)聯(lián)的句子或句子成分排列起來的一種修辭格式。首先,筆者仔細(xì)分析報(bào)告中的排比,將其從不同角度進(jìn)行分類,從大的方面主要是顯性排比和隱性排比之分;其次,探討了排比修辭的三大主要功能,在此基礎(chǔ)上提出了翻譯中應(yīng)遵循的三個原則:忠實(shí)性原則、準(zhǔn)確性原則、連貫性原則;最后,總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐中排比的處理方法,歸納出五種英譯技巧。筆者認(rèn)為湖南省政府報(bào)告文本中的顯性排比,以分句、復(fù)句、句群的形式出現(xiàn),可采用直譯法,來實(shí)現(xiàn)其修辭功能。而隱性排比則需要從內(nèi)容出發(fā)探究各排比項(xiàng)之間的邏輯語義關(guān)系。如果排比項(xiàng)語義之間是并列關(guān)系,也可采用直譯法,但如果是非并列關(guān)系,就要放棄在目標(biāo)語中使用排比修辭格,為了有效實(shí)現(xiàn)其信息功能,則采用意譯的方法。對于顯性排比,譯文為了實(shí)現(xiàn)提挈語之間的銜接功能,省略法和替代法是兩種常用技巧,一般用來處理以語素、詞語、短語形式出現(xiàn)的排比。而對于隱性排比,譯文為了再現(xiàn)排比項(xiàng)上下文語義之間的銜接,我們常使用增譯法,分譯法或重組法,使譯文邏輯合理清晰,表達(dá)更加通順連貫。
【關(guān)鍵詞】:政府工作報(bào)告 排比 英譯
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 項(xiàng)目說明10-14
- I 原文分析10-11
- II 譯前準(zhǔn)備11
- III 翻譯過程11-12
- IV 譯文審校12-14
- 源語/譯語對照語篇14-50
- 翻譯評注50-72
- 第一章 引言50-55
- 1.1 政府工作報(bào)告中排比的統(tǒng)計(jì)分析50-51
- 1.2 排比的定義和分類51-54
- 1.3 排比的英譯研究現(xiàn)狀54-55
- 第二章 排比的功能與翻譯原則55-62
- 2.1 文體修辭功能與忠實(shí)性原則55-58
- 2.2 語用信息功能與準(zhǔn)確性原則58-59
- 2.3 語篇銜接功能與連貫性原則59-62
- 第三章 排比結(jié)構(gòu)的翻譯技巧62-71
- 3.1 省譯法62-64
- 3.2 替代法64-65
- 3.3 增譯法65-67
- 3.4 分譯法67-69
- 3.5 重組法69-71
- 第四章 結(jié)語71-72
- 參考文獻(xiàn)72-73
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝靜;;政府工作報(bào)告英譯本的句法分析[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年12期
2 胡峰笙;李欣;荊博;;銜接理論在政府工作報(bào)告英譯中的應(yīng)用探析[J];社科縱橫;2011年01期
3 朱英毅;;政論文中排比句翻譯策略研究——以《十七大報(bào)告》及英譯本為例[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2010年10期
4 趙圓;;排比與Parallelism的對比研究及其英漢互譯[J];黑龍江史志;2010年17期
5 梁永剛;;芻議政論語體中排比修辭格的翻譯[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
6 伍先祿;;漢英排比修辭的比較及翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年01期
7 周巧紅;英語修辭手法的語篇銜接途徑[J];外語與外語教學(xué);2005年04期
8 陳葵陽;;英語排比結(jié)構(gòu)的修辭功能[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年06期
9 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期
10 李國南;“Parallelism”與“排比”辨異[J];外語教學(xué);2000年02期
,本文編號:664070
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/664070.html