《2015湖南省政府工作報告》中排比的英譯
發(fā)布時間:2017-08-12 23:01
本文關鍵詞:《2015湖南省政府工作報告》中排比的英譯
【摘要】:政府工作報告屬于政論文文本,世界各國能通過報告的英譯本來理解該國政治、經(jīng)濟、文化等各方面的政策動向,因此它在促進該國與世界的溝通與交流中發(fā)揮著至關重要的作用。其文體上一個突出特點就是排比修辭格的運用,然而對其翻譯的處理是一個很大的難點。雖然英漢兩種語言的共性以及在結構和功能上的相似點使得原文中的修辭格有可能對等地移植到譯文中,但英漢語言各自的特點和差異又給互譯帶來了困難和障礙。在翻譯評注部分,筆者首先要確定的是排比的概念,因為在漢語中,排比的定性本身存在一定爭議。筆者采用兩項構成說,認為排比就是把兩個或以上結構相同或相似,語氣一致,意義密切關聯(lián)的句子或句子成分排列起來的一種修辭格式。首先,筆者仔細分析報告中的排比,將其從不同角度進行分類,從大的方面主要是顯性排比和隱性排比之分;其次,探討了排比修辭的三大主要功能,在此基礎上提出了翻譯中應遵循的三個原則:忠實性原則、準確性原則、連貫性原則;最后,總結了此次翻譯實踐中排比的處理方法,歸納出五種英譯技巧。筆者認為湖南省政府報告文本中的顯性排比,以分句、復句、句群的形式出現(xiàn),可采用直譯法,來實現(xiàn)其修辭功能。而隱性排比則需要從內容出發(fā)探究各排比項之間的邏輯語義關系。如果排比項語義之間是并列關系,也可采用直譯法,但如果是非并列關系,就要放棄在目標語中使用排比修辭格,為了有效實現(xiàn)其信息功能,則采用意譯的方法。對于顯性排比,譯文為了實現(xiàn)提挈語之間的銜接功能,省略法和替代法是兩種常用技巧,一般用來處理以語素、詞語、短語形式出現(xiàn)的排比。而對于隱性排比,譯文為了再現(xiàn)排比項上下文語義之間的銜接,我們常使用增譯法,分譯法或重組法,使譯文邏輯合理清晰,表達更加通順連貫。
【關鍵詞】:政府工作報告 排比 英譯
【學位授予單位】:湖南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 項目說明10-14
- I 原文分析10-11
- II 譯前準備11
- III 翻譯過程11-12
- IV 譯文審校12-14
- 源語/譯語對照語篇14-50
- 翻譯評注50-72
- 第一章 引言50-55
- 1.1 政府工作報告中排比的統(tǒng)計分析50-51
- 1.2 排比的定義和分類51-54
- 1.3 排比的英譯研究現(xiàn)狀54-55
- 第二章 排比的功能與翻譯原則55-62
- 2.1 文體修辭功能與忠實性原則55-58
- 2.2 語用信息功能與準確性原則58-59
- 2.3 語篇銜接功能與連貫性原則59-62
- 第三章 排比結構的翻譯技巧62-71
- 3.1 省譯法62-64
- 3.2 替代法64-65
- 3.3 增譯法65-67
- 3.4 分譯法67-69
- 3.5 重組法69-71
- 第四章 結語71-72
- 參考文獻72-73
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝靜;;政府工作報告英譯本的句法分析[J];黑龍江教育學院學報;2012年12期
2 胡峰笙;李欣;荊博;;銜接理論在政府工作報告英譯中的應用探析[J];社科縱橫;2011年01期
3 朱英毅;;政論文中排比句翻譯策略研究——以《十七大報告》及英譯本為例[J];懷化學院學報;2010年10期
4 趙圓;;排比與Parallelism的對比研究及其英漢互譯[J];黑龍江史志;2010年17期
5 梁永剛;;芻議政論語體中排比修辭格的翻譯[J];安康學院學報;2009年04期
6 伍先祿;;漢英排比修辭的比較及翻譯[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2007年01期
7 周巧紅;英語修辭手法的語篇銜接途徑[J];外語與外語教學;2005年04期
8 陳葵陽;;英語排比結構的修辭功能[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2003年06期
9 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期
10 李國南;“Parallelism”與“排比”辨異[J];外語教學;2000年02期
,本文編號:664070
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/664070.html
最近更新
教材專著