天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

中國(guó)少數(shù)民族文化典籍翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 00:03

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)少數(shù)民族文化典籍翻譯策略研究


  更多相關(guān)文章: 中國(guó)少數(shù)民族 民族典籍 典籍翻譯


【摘要】:我國(guó)56個(gè)民族團(tuán)結(jié)一致共同發(fā)展開(kāi)創(chuàng)了社會(huì)主義民族和諧的美好畫(huà)面。當(dāng)今,我國(guó)的少數(shù)民族文化越來(lái)越吸引世界的關(guān)注,因此作為文化傳承與傳播的重要媒介,我國(guó)少數(shù)民族的文化典籍也越來(lái)越受到世人的關(guān)注。
【作者單位】: 四川農(nóng)業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】中國(guó)少數(shù)民族 民族典籍 典籍翻譯
【基金】:四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“民族典籍英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):15LY07)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;G122
【正文快照】: 歷史上,盡管我國(guó)歷經(jīng)多次民族的融合與變遷,但我國(guó)始終是作為一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家呈現(xiàn)在世人眼中。各個(gè)民族的文化特征均在長(zhǎng)期的歷史過(guò)程中相互融合影響。因而,中華民族文化在包含漢民族文化的同時(shí),自然也包含了少數(shù)民族文化,少數(shù)民族文化是中華民族文化中最具特色的組成部

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 ;第八屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)征文啟事[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2013年02期

2 王宏印;榮立宇;;典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——王宏印教授訪談錄[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期

3 季亞文;;典籍翻譯之我見(jiàn)[J];考試周刊;2009年36期

4 盧艷麗,余富斌;詮釋在典籍翻譯中的作用[J];外語(yǔ)研究;2004年03期

5 戴東新;;論典籍翻譯的傳播學(xué)特征[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

6 余富斌;;文本含義在典籍翻譯中的作用[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期

7 夏廷德;夏飛;;論典籍翻譯古雅韻味的補(bǔ)償——以《三國(guó)演義》羅伯茨譯本為例[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

8 朱敏;;中庸之道與典籍翻譯中的歸化與異化——以《西廂記》的兩個(gè)譯本為例[J];海外英語(yǔ);2010年11期

9 郝蕊;;從接受美學(xué)的視角看中國(guó)文化典籍翻譯——以羅慕士《三國(guó)演義》英譯本為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年04期

10 趙鵬;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯——以《論語(yǔ)》翻譯為例[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 張若蘭;劉筱華;秦舒;;《楚辭·少司命》英譯比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王宏印 南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系;開(kāi)放視野 系統(tǒng)開(kāi)展典籍翻譯事業(yè)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄭潔嵐;論中華典籍翻譯的策略選擇[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 梁婧;典籍翻譯的文化傳真[D];西北大學(xué);2008年

3 秦建華;語(yǔ)性理論與典籍翻譯[D];山東大學(xué);2008年

4 楊國(guó)強(qiáng);典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學(xué);2007年

5 魏思明;凸顯原則指導(dǎo)下的典籍翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

6 張祥瑞;試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2009年

7 張旭;《三國(guó)演義》羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年

8 程菁;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學(xué);2013年

9 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語(yǔ)堂和林戊蓀的《論語(yǔ)》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年

10 金竹;《道德經(jīng)》中“德”的翻譯研究[D];上海師范大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):642583

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/642583.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶815da***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com