小說《設(shè)立守望者》的翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:小說《設(shè)立守望者》的翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 長句 翻譯方法 增譯 結(jié)構(gòu)重組 變詞為句
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟和社會的迅猛發(fā)展,中西方文化交流日益頻繁。西方文學(xué)作品不斷被引進中國,中國人開始了解西方文化。因此,西方文學(xué)作品的漢譯在中西方文化交流中起著至關(guān)重要的作用。本次翻譯實踐報告是以普利策獲獎?wù)吖だ钚伦鱃o Set a Watchman的前四章為研究對象,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,對文學(xué)類文本中長句的翻譯方法進行了初步的研究,同時針對自己在翻譯中遇到的問題進行總結(jié)。本翻譯實踐報告共分為五個部分。第一部分描述了本次翻譯任務(wù),包括翻譯文本簡介以及選材原因;第二部分對本次翻譯過程進行了闡述,介紹了譯前準備工作,翻譯進展過程,以及譯文修改與潤色;第三部分為文章的主體部分,本報告主要從關(guān)聯(lián)理論的視角研究長句的翻譯方法,筆者選取具體實例分析歸納出文本中長句的特點,即文學(xué)性強,結(jié)構(gòu)松散,多修辭,并在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,采用了增譯,句式重構(gòu),變詞為句等翻譯方法來做出相應(yīng)的處理。第四部分是筆者在此次翻譯實踐中的經(jīng)驗與收獲,即在詞匯方面的積累以及翻譯技巧方面的提高。最后一部分則是對本次翻譯實踐的總結(jié)。本翻譯報告旨在研究文學(xué)翻譯中長句的翻譯方法,筆者希望這些翻譯方法在類似文本的長句翻譯過程中也具有實用價值,可以有效地解決了長句翻譯中的困難。
【關(guān)鍵詞】:長句 翻譯方法 增譯 結(jié)構(gòu)重組 變詞為句
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- 1 Task Description11-14
- 1.1 Task Background11
- 1.2 Brief Introduction to the Source Text11-12
- 1.3 Reasons for Text Selection12-14
- 2 Process Description14-18
- 2.1 Preparation for the Translation14-15
- 2.2 Process of the Translation15-16
- 2.3 Revisions of the Translation16-18
- 3 Case Analysis18-34
- 3.1 The Relevance Theory18-19
- 3.2 Linguistic Features of the Long Sentences in the Text19-23
- 3.2.1 Literariness19-21
- 3.2.2 Figures of Speech21-22
- 3.2.3 Loose Structure22-23
- 3.3 Translation Methods23-34
- 3.3.1 Amplification23-26
- 3.3.2 Sentence Reconstruction26-30
- 3.3.3 Method of Turning Phrases into Clauses30-34
- 4 Implications34-36
- 4.1 An Accumulation of Words and Phrases34-35
- 4.2 Improvement in Translation Skills35-36
- 5 Conclusion36-38
- References38-39
- 附錄39-95
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧小玲;;從語篇分析角度看漢英長句翻譯[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
2 馬星宇;;基于英漢邏輯差異的學(xué)術(shù)語篇長句漢譯策略研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年06期
3 沈?qū)毣?孫恒;;文學(xué)翻譯中的長句處理[J];中國翻譯;1984年02期
4 金韋;;“長句”僅指七言古詩嗎?[J];學(xué)術(shù)研究;1981年04期
5 趙聲磊;《“喪家的”“資本家的乏走狗”》中一個長句的分析[J];安陽師專學(xué)報;1982年03期
6 陸文蔚;;長句和短句[J];揚州師院學(xué)報(社會科學(xué)版);1983年02期
7 鄭忠;略談英文長句漢譯的幾種方法[J];懷化師專學(xué)報(社會科學(xué)版);1984年02期
8 周自厚;對兩個長句的分析[J];天津師大學(xué)報;1986年02期
9 呂鳳鸞;;一個長句的分析[J];徐州師范學(xué)院學(xué)報;1987年03期
10 姚永奎;;長句分析[J];甘肅理論學(xué)刊;1988年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊麗達;;《大學(xué)英語》課文中的長句翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
2 賀f ;李久進;;要處理好科技語體中長句與短句的關(guān)系[A];慶祝中華人民共和國成立50周年編輯學(xué)論文集[C];1999年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 肥城市實驗中學(xué) 李海濱;認清規(guī)律,注重方法,巧解閱讀[N];學(xué)知報;2011年
2 孟州五中 張淑英;英語閱讀能力提高初探[N];學(xué)知報;2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張金寧;韓譯中長句翻譯方法研究[D];煙臺大學(xué);2013年
2 孫娟;以交際為目標:長句翻譯探討[D];蘭州大學(xué);2015年
3 鄭麗麗;《日本的職業(yè)教育—基于比較與過渡視點的職業(yè)教育學(xué)》(第五、六章)翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學(xué);2015年
4 秦嘉藝;海上事故調(diào)查報告中長句翻譯的實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年
5 杜培艷;《失去發(fā)言權(quán)的人》英譯漢翻譯實踐報告—英文長句的翻譯與信息表達[D];新疆師范大學(xué);2015年
6 王慧榮;簡析日語長句翻譯方法[D];山西大學(xué);2015年
7 李亞湘;長句的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 劉君君;英譯漢中長句的翻譯策略[D];山西大學(xué);2015年
9 邢嵐;關(guān)于長句的翻譯技巧[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
10 任瑤瑤;日語長句的漢譯技巧探索[D];吉林大學(xué);2015年
,本文編號:642246
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/642246.html