非文學翻譯中語境分析對翻譯得體性的影響
發(fā)布時間:2017-08-07 21:34
本文關(guān)鍵詞:非文學翻譯中語境分析對翻譯得體性的影響
更多相關(guān)文章: 非文學翻譯 得體性 非語言語境 語言語境 《恐怖主義概論》
【摘要】:本文以本論文作者翻譯的《恐怖主義概論》(TERRORISM:A Very Short Introduction)一書的第一章與第二章為翻譯實踐案例,研究在非文學翻譯中語境分析對翻譯得體性的影響。由于源語語篇涉及大量社會、政治、歷史與文化因素,語境分析對該語篇翻譯十分關(guān)鍵。基于這一考量,譯者在改譯中通過語境分析對初譯稿的語義偏差進行了修正。評注的第一部分對語境分析與翻譯得體性進行了探討。筆者整理并概括了前人對語境理論的研究,結(jié)合翻譯案例文本的特點,給出了本文所選用的語境理論模型:將語境分為語言語境和非語言語境兩大類,其中非語言語境又細分為社會文化語境與文體風格語境。同時,筆者根據(jù)前人對翻譯標準的探討,結(jié)合語用學中“得體性”的相關(guān)定義,明確本文討論的“翻譯得體性”的含義,即再現(xiàn)源語語境中的表達效果,讓譯語讀者最大限度地共享源語讀者的閱讀感受。評注的第二部分結(jié)合《恐怖主義概論》前兩章的翻譯,從本文選用的語境理論模型出發(fā),通過對比語境分析前后的譯文,闡釋了在翻譯活動中,為了達到得體性效果,準確分析語境對源語理解以及譯語表達的影響。評注的第三部分是結(jié)論,指出翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,必然受到語境的制約。在翻譯活動中,源語語境影響對源語文本的理解,譯語語境制約譯語表達的選用。因此,譯者應(yīng)當準確分析翻譯文本中的語境類型,結(jié)合語境特點,選擇恰當?shù)姆g策略,使譯本在譯語環(huán)境中表現(xiàn)出得體性,增強文化溝通的效果。
【關(guān)鍵詞】:非文學翻譯 得體性 非語言語境 語言語境 《恐怖主義概論》
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 項目說明10-11
- 源語/譯語對照語篇11-45
- 翻譯評注45-61
- 一 引論45-50
- 1.1 語境理論綜述45-47
- 1.2 翻譯的得體性47-48
- 1.3 語境分析與翻譯得體性48-49
- 1.4 本文選用的語境模型49-50
- 二 《恐怖主義概論》翻譯中的語境分析案例50-60
- 2.1 語言語境案例分析50-52
- 2.2 非語言語境案例分析52-60
- 2.2.1 社會文化語境53-57
- 2.2.2 文體風格語境57-60
- 三 結(jié)論60-61
- 參考文獻61-62
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 李運興;;論翻譯語境[J];中國翻譯;2007年02期
2 彭利元;;國內(nèi)翻譯研究的語境化思潮簡評——以五部譯學專著為例[J];外語教學;2007年02期
3 楊蒙;;語境順應(yīng)與文化翻譯[J];外語教學;2006年03期
4 王玉霓;從誤譯看語境在翻譯中的作用[J];中國翻譯;1999年01期
5 李瑞華;語用的最高原則──得體[J];外國語(上海外國語大學學報);1994年03期
6 周煦良;;翻譯三論[J];中國翻譯;1982年06期
,本文編號:636844
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/636844.html
最近更新
教材專著