時政講話中漢語習俗語的特點及其翻譯策略
本文關鍵詞:時政講話中漢語習俗語的特點及其翻譯策略
【摘要】:漢語習俗語是人們在長時間的使用中經(jīng)過不斷提煉而成的固定詞組和短句,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。我國新一代領導人在講話中就常用一些通俗易懂的習俗語來說明問題,不僅使人們對事物產(chǎn)生鮮明直觀、具體生動的形象聯(lián)想,還增強了文化感染力,在貼近生活的同時使語言更容易被理解。但由于漢英兩種語言的不同特點以及漢語習俗語豐富的文化意象特點,為其英譯過程帶來了很多困難。本文主要探究漢語習俗語的文化意象特點,從詞匯選擇,句子結構方面分析漢語習俗語的漢英翻譯策略,以期正確傳遞出習俗語所蘊含的民族特色和深層次的文化內(nèi)涵,。
【作者單位】: 北京物資學院外語學院;
【關鍵詞】: 漢語習俗語 文化意象 翻譯策略
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言在漢語時政話語中,眾多反映中國政治,經(jīng)濟現(xiàn)實和當代社會文化生活的習俗語,其設喻的形象普遍帶有典型的中國文化色彩,反映出中國的獨特國情和社會生活。無論是引經(jīng)據(jù)典,摘錄圣人哲言還是百姓間的“大白話”,都彰顯出極強的生命力,使中國的獨特文化在世界的大舞臺上煥
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 穆靜;淺談文化意象的翻譯[J];廣西大學梧州分校學報;2002年04期
2 周鳳鳴;論文化意象在翻譯中的處理[J];湖北廣播電視大學學報;2003年04期
3 賀春英,王松鶴;文學翻譯中文化意象走失及原因探究[J];哈爾濱學院學報;2004年04期
4 王銀燕;淺談文化意象在翻譯中的處理[J];烏魯木齊成人教育學院學報;2005年02期
5 王烈霞;翻譯中的文化意象問題[J];青海師專學報.教育科學;2005年S2期
6 蔣冰清;;英漢翻譯中文化意象的失落與錯位[J];長春理工大學學報(社會科學版);2006年03期
7 汪瓊;;從“牛奶路”看文化意象翻譯中的失落與歪曲[J];湖南科技學院學報;2006年12期
8 翟卓雅;;淺析英漢互譯中文化意象的傳遞[J];科教文匯(下旬刊);2007年11期
9 張麗婭;;淺析文學翻譯中的文化意象問題[J];科技信息(學術研究);2008年32期
10 曲廣泳;孟慶艷;;淺析文化意象在翻譯中的有效傳遞[J];黑龍江教育學院學報;2009年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯位[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
4 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國社會科學院報;2008年
2 南通大學外國語學院、楚辭研究中心 嚴曉江;構建以詩學為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國社會科學報;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國語大學;2009年
2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學;2009年
3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學;2008年
4 張麗麗;互文性視角下文化意象的翻譯研究[D];西北師范大學;2015年
5 鄭萍;漢英習語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策[D];浙江工商大學;2015年
6 王明明;中國古詩詞文化意象翻譯研究[D];長沙理工大學;2008年
7 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學;2011年
8 張美倫;旅游手冊中文化意象的移植[D];蘇州大學;2006年
9 趙國月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學;2011年
10 薛文娟;林語堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學;2013年
,本文編號:618816
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/618816.html