目的原則下兒童文學(xué)作品《太陽(yáng)的另一邊》翻譯中的文體風(fēng)格傳遞
發(fā)布時(shí)間:2017-08-02 15:06
本文關(guān)鍵詞:目的原則下兒童文學(xué)作品《太陽(yáng)的另一邊》翻譯中的文體風(fēng)格傳遞
更多相關(guān)文章: 文體風(fēng)格傳遞 目的論 目的規(guī)則 兒童文學(xué)特點(diǎn)
【摘要】:兒童文學(xué)是文學(xué)的一個(gè)分支,有自己的特定讀者群及特點(diǎn)。因此在翻譯兒童文學(xué)的過(guò)程中,我們不僅要確保要譯文符合一般的翻譯原則,還要考慮到讀者群的特殊性。中國(guó)的兒童文學(xué)翻譯仍然處在一個(gè)邊緣性領(lǐng)域。兒童是中國(guó)的未來(lái),我們要給予他們更多的關(guān)注。提供給他們兒童文學(xué)作品的優(yōu)秀譯作,這是我們力所能及的事情之一,在這個(gè)過(guò)程中也能促進(jìn)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展。此外對(duì)翻譯方法和技巧的研究可以促進(jìn)其更多優(yōu)秀作品的產(chǎn)生。目的論的三大規(guī)則是目的規(guī)則、連貫規(guī)則、和忠實(shí)規(guī)則,其中首要規(guī)則是目的規(guī)則。因此譯者在翻譯過(guò)程中要始終牢記翻譯的目的(為兒童翻譯),為適應(yīng)兒童的一些特點(diǎn)而調(diào)整某些譯文。
【關(guān)鍵詞】:文體風(fēng)格傳遞 目的論 目的規(guī)則 兒童文學(xué)特點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- 1. Introduction7-9
- 1.1 The Translation Task7-8
- 1.2 Status of Children’s Literature and Its Translation8-9
- 2. Skopos Rule and the Transmission of Literary Features9-13
- 2.1 Skopos Rule of Skopos Theory9-11
- 2.2 The Transmission of Literary Features11-13
- 3. Application of the Skopos Rule to the Translation of Children’s Literature TheOther Side of the Sun13-24
- 3.1 Application in the Transmission of Appealing and Entertaining feature13-17
- 3.1.1 Using Interjections in Dialogues13-15
- 3.1.2 Using Restructuring15-17
- 3.2 Application in the Transmission of Musical Feature17-21
- 3.2.1 Using Chinese Duplicated Words17-18
- 3.2.2 Using Rhymes18-21
- 3.3 Application in the Transmission of Educational Feature21-24
- 3.3.1 Four character Expressions in Narration21-22
- 3.3.2 Using the Strategy of Literal Translation With Notes22-24
- 4. Conclusion24-25
- References:25-26
- Appendix Ⅰ:The Other Side of the Sun (first three stories)26-65
- Appendix Ⅱ: Translation of The Other Side of the Sun (first three stories)65-89
- Acknowledgements89-90
本文編號(hào):609858
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/609858.html
最近更新
教材專著