中英習(xí)語翻譯對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:中英習(xí)語翻譯對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 中英習(xí)語 翻譯對(duì)比 問題研究
【摘要】:通過對(duì)漢英語言的分析可以發(fā)現(xiàn),其中習(xí)語都是指在特定意義下所形成的短語,習(xí)語具有形象、簡練性的特點(diǎn),這一語言形式也是語言表達(dá)中的精髓,其中潛在性的文化意蘊(yùn)十分豐富,因此,在中英習(xí)語翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)該對(duì)不同文化之間的差異性進(jìn)行分析,提高翻譯的專業(yè)性。文章將中英習(xí)語作為研究的重點(diǎn),對(duì)中英習(xí)語的差異、習(xí)語的特點(diǎn)以及中英習(xí)語翻譯的對(duì)比進(jìn)行了分析,旨在提高習(xí)語語言翻譯的專業(yè)性,并為文化的傳承及多元化發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。
【作者單位】: 湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中英習(xí)語 翻譯對(duì)比 問題研究
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 習(xí)語主要是語言精華的集中體現(xiàn),通過其合理性的運(yùn)用,可以不斷增強(qiáng)語言的整體特點(diǎn)。習(xí)語是由idiom翻譯過來的,在研究的過程中具有廣義及狹義之分,其中廣義的習(xí)語主要包括俗語、諺語以及俚語等;而狹義的習(xí)語主要包括習(xí)語以及成語。New Oxford Dictionary of English中,將習(xí)語定
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段榮;習(xí)語翻譯中的異化處理[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
2 于瑩;談習(xí)語翻譯中文化因素的重要性[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2002年05期
3 王辭;習(xí)語翻譯中的“等效性”與文化缺失現(xiàn)象的理解[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2002年05期
4 董暉;習(xí)語翻譯中的借用譯法[J];成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
5 孫彩霞;文化差異與習(xí)語翻譯[J];遼寧公安司法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
6 朱樂紅,劉愜文;英語習(xí)語翻譯中的異化研究[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
7 楊才元;英語習(xí)語翻譯中的形象轉(zhuǎn)換[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
8 譚艷陽;從文化的角度談?wù)劻?xí)語翻譯[J];中國保險(xiǎn)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
9 李國正;文學(xué)作品中習(xí)語翻譯的多角度分析[J];河南機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年06期
10 季紹斌;論習(xí)語翻譯及其譯語中的文化缺失現(xiàn)象[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 唐發(fā)年;;試論異化與歸化在習(xí)語翻譯中的運(yùn)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
2 宋志強(qiáng);;試析習(xí)語翻譯中的形象處理[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
3 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王超;從模因論的視角闡釋英語習(xí)語翻譯中的歸化和異化[D];西南大學(xué);2010年
2 肖婷;論習(xí)語翻譯中的異化趨勢(shì)[D];湖南師范大學(xué);2006年
3 戴俊玉;接受美學(xué)視域下的英漢動(dòng)物習(xí)語翻譯[D];福建師范大學(xué);2011年
4 張榮臻;闡釋理論指導(dǎo)下的民俗習(xí)語翻譯研究[D];華北電力大學(xué);2013年
5 李金平;以文化為導(dǎo)向的習(xí)語翻譯[D];河北大學(xué);2010年
6 張麗杰;習(xí)語翻譯中的形象的傳遞[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年
7 劉靜;從文化角度看習(xí)語翻譯策略[D];山東大學(xué);2006年
8 滕淑紅;習(xí)語翻譯的異化[D];重慶大學(xué);2002年
9 張建佳;異化:英漢習(xí)語翻譯的首要策略[D];湖南師范大學(xué);2006年
10 鄭祿英;論習(xí)語翻譯中的異化趨勢(shì)[D];湖南師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):605179
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/605179.html