從功能對等理論看《觀察和理解兒童發(fā)展:兒童研究手冊》(節(jié)選)的漢譯
發(fā)布時間:2017-08-01 10:33
本文關鍵詞:從功能對等理論看《觀察和理解兒童發(fā)展:兒童研究手冊》(節(jié)選)的漢譯
更多相關文章: 翻譯 兒童發(fā)展 心理學 功能對等理論
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,內(nèi)容選自《觀察和理解兒童發(fā)展:兒童研究手冊》一書中的兩個章節(jié)。作者Debra Ahola和Abbe Kovacik都是斯卡奈塔社區(qū)學院的教授。該書是一本具有指導性的兒童心理學讀物,旨在幫助學生、從業(yè)人員通過搜集信息、編譯數(shù)據(jù)來洞悉兒童心理發(fā)展規(guī)律,同時家長甚至業(yè)外人士也能從中受益。讀者將從中獲得實用的日常心理學生活知識。作者以軼事記錄法和實驗研究法,將兒童發(fā)展理論滲透于各個章節(jié)。無論從理論還是實踐方面,讀者都能受益匪淺。原文中使用了大量專業(yè)心理學詞匯、復合句及專業(yè)表達等,都是翻譯的難點。筆者以奈達的功能對等理論為指導,通過對詞、句、語篇等方面的推敲來解決翻譯過程中遇到的具體問題,翻譯過程中查閱了相關心理學書籍,借助工具書和機器翻譯保證翻譯的準確性和效率。翻譯過程中,筆者總結了一些翻譯方法,包括拆分、語態(tài)轉(zhuǎn)換、抽象譯法、增譯等,來達到譯文在專業(yè)性、準確度、流暢性等方面與原文的對等。以期為兒童心理學讀物的翻譯提供借鑒,同時也是對兒童心理學類讀物翻譯的新探索。
【關鍵詞】:翻譯 兒童發(fā)展 心理學 功能對等理論
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- 1 INTRODUCTION9-13
- 1.1 Background9-10
- 1.2 Project description10-11
- 1.2.1 Introduction to the book10-11
- 1.2.2 Characteristics of the excerpted part11
- 1.3 Structure of the report11-13
- 2 TRANSLATION PROCESS13-17
- 2.1 Pre-translation13
- 2.2 Translation process13-17
- 3 FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND ITS APPLICATION17-19
- 3.1 Eugene A. Nida and his theories17
- 3.2 The Functional Equivalence theory17-18
- 3.3 The application of the Functional Equivalence Theory18-19
- 4 CASES STUDY UNDER THE FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY19-30
- 4.1 Functional equivalence at lexical level19-22
- 4.1.1 Translation of terminology19-21
- 4.1.2 The method of abstraction21-22
- 4.2 Functional equivalence at syntactic level22-27
- 4.2.1 Conversion of voice22-24
- 4.2.2 Division24-25
- 4.2.3 Addition25-27
- 4.3 Functional equivalence at discourse level27-30
- 4.3.1 Cohesion27-28
- 4.3.2 Coherence28-30
- 5 CONCLUSION30-31
- REFERENCES31-32
- APPENDIX32-60
本文編號:603831
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/603831.html
最近更新
教材專著