影視字幕翻譯歸化與異化策略解讀——以《一個購物狂的自白》和《老友記》為例
本文關鍵詞:影視字幕翻譯歸化與異化策略解讀——以《一個購物狂的自白》和《老友記》為例
更多相關文章: 字幕翻譯 《一個購物狂的自白》 《老友記》 歸化 異化
【摘要】:影視字幕翻譯中歸化和異化是兩種首要的策略,這主要是由字幕翻譯的特點、翻譯的目的和讀者的要求而決定的。《一個購物狂的自白》和《老友記》的字幕翻譯藝術顯示出歸化和異化可以成功實現(xiàn)觀眾對劇情的理解以及異域文化的忠實展現(xiàn),兩者相輔相成,相得益彰。
【作者單位】: 湖南第一師范學院外國語學院;
【關鍵詞】: 字幕翻譯 《一個購物狂的自白》 《老友記》 歸化 異化
【分類號】:H059
【正文快照】: 影視劇作為一種文化娛樂方式,一直深受大眾親睞。隨著經濟全球化和網絡時代的普及和流行,國外影視,特別是美國電視劇(以下簡稱“美劇”)和電影,因其獨有的想象豐富、構思新穎、詼諧幽默而愈發(fā)受到人們的關注和喜愛。一部外國影視劇的成功,除了作品本身精彩的情節(jié)設計、精湛的
【相似文獻】
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權之爭[N];中國知識產權報;2014年
2 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年
3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學;2007年
2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學;2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學;2010年
4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學;2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學;2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經大學;2012年
8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學;2012年
9 孟醒;關聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農業(yè)大學;2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術[D];復旦大學;2012年
,本文編號:579617
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/579617.html