談互文性與翻譯的創(chuàng)造性
發(fā)布時(shí)間:2017-07-20 18:02
本文關(guān)鍵詞:談互文性與翻譯的創(chuàng)造性
更多相關(guān)文章: 翻譯 創(chuàng)造性 互文性
【摘要】:相對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作,翻譯雖然受到種種限制,但仍然是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),與文學(xué)創(chuàng)作有類(lèi)似的地方。因此,本文借用了互文性的理論來(lái)指導(dǎo)翻譯,具體從音韻、詞、句子、段落和意象這幾個(gè)層面進(jìn)行了分析。翻譯的創(chuàng)造性尤其體現(xiàn)在創(chuàng)造性的語(yǔ)言表達(dá)方式上,當(dāng)在譯文中無(wú)法找到與原文對(duì)等的詞語(yǔ)或表達(dá)時(shí),可以從互文性的角度打開(kāi)翻譯的新思路,借用原文的思考方式,或譯語(yǔ)中的慣用語(yǔ)、表達(dá)范式等,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的翻譯。
【作者單位】: 北京郵電大學(xué)人文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 創(chuàng)造性 互文性
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 在歷史上很長(zhǎng)一段時(shí)間里,翻譯并不被認(rèn)為具備創(chuàng)造性,只被當(dāng)作對(duì)原文機(jī)械性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。而且,譯者在文壇的地位極其輕微。1929年,法國(guó)小說(shuō)家兼翻譯家拉爾波在《翻譯家的庇護(hù)者》一文中說(shuō),翻譯者是文壇上最被忽視和賤視的人,需要起來(lái)大聲疾呼,維護(hù)“尊嚴(yán)”,抬高身份。經(jīng)過(guò)幾代翻
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李妙晴;;互文性分類(lèi)與翻譯[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;2007年12期
2 田希波;趙錚;;互文性與文學(xué)翻譯[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
3 吳璐燕;;國(guó)內(nèi)互文性翻譯研究綜述[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
4 劉,
本文編號(hào):569251
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/569251.html
最近更新
教材專(zhuān)著