《舌尖上的中國2》英譯中的文化缺省及其補償
本文關(guān)鍵詞:《舌尖上的中國2》英譯中的文化缺省及其補償
更多相關(guān)文章: 《舌尖上的中國2》 文化缺省 補償策略
【摘要】:《舌尖上的中國2》是中央電視臺推出的美食紀錄片,它向觀眾們展示了中國豐富的傳統(tǒng)飲食文化。本項目選取的是《舌尖上的中國2》第一、二集講解詞的內(nèi)容,其文本蘊含著文字美,也存在著許多的文化缺省現(xiàn)象,在翻譯過程中如何對這些文化缺省現(xiàn)象進行處理變成一個重要的問題。本項目首先對《舌尖上的中國2》講解詞的內(nèi)容進行分析,歸納出其中的三類文化缺省現(xiàn)象:飲食文化缺省,民俗文化缺省以及熟語文化缺省,然后通過對這些文化缺省的案例分析,筆者采用刪減、直譯、增譯和釋義法四種方法來對文中的文化缺省現(xiàn)象進行補償。通過這些補償策略,本研究論證了補償?shù)挠行?認為翻譯補償策略能幫助讀者快速的理解原文,并達到文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】:《舌尖上的中國2》 文化缺省 補償策略
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 項目說明10-14
- 原語/譯語對照語篇14-47
- 第一章 引言47-50
- 第二章 《舌尖 2》中的文化缺省現(xiàn)象50-55
- 2.1 文化缺省的定義50-51
- 2.2 文化缺省的分類51-55
- 2.2.1 與飲食文化相關(guān)的文化缺省51-52
- 2.2.2 與民俗文化相關(guān)的文化缺省52-53
- 2.2.3 與熟語文化相關(guān)的文化缺省53-55
- 第三章《舌尖 2》文本英譯的文化缺省補償策略55-62
- 3.1 省譯法55-57
- 3.2 直譯法57-58
- 3.3 增譯法58-60
- 3.4 釋義法60-62
- 第四章 結(jié)語62-63
- 參考文獻63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭莉;;文化缺省及其翻譯策略[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2007年06期
2 李家春;崔常亮;;跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補償策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2007年02期
3 黃薔;王微萍;;淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[J];江西科技師范學(xué)院學(xué)報;2006年02期
4 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償?shù)脑瓌t[J];外語研究;2004年06期
5 吳南松;翻譯:尋求文化的共生與融合——也談翻譯中對原文差異性的保持問題[J];中國翻譯;2003年03期
6 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
7 趙春梅;論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J];中國翻譯;2002年04期
8 孫致禮;文化與翻譯[J];外語與外語教學(xué);1999年11期
9 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
10 ;Language,Culture,andTranslation[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李連波;文化缺省的翻譯探析[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
2 祁喜鴻;文化缺省文本的翻譯探析[D];陜西師范大學(xué);2003年
,本文編號:533971
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/533971.html