天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《嶺南風(fēng)土人情錄》翻譯報(bào)告(節(jié)選)

發(fā)布時(shí)間:2017-07-03 18:05

  本文關(guān)鍵詞:《嶺南風(fēng)土人情錄》翻譯報(bào)告(節(jié)選)


  更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 譯介策略 《中國(guó)叢報(bào)》


【摘要】:1832年,美國(guó)公理會(huì)遣華傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)在廣州創(chuàng)辦了一份英文報(bào)刊—《中國(guó)叢報(bào)》,旨在向西方社會(huì)譯介中國(guó)的社會(huì)狀況及其文化,希望能以此激發(fā)西方民眾對(duì)在華傳教事業(yè)的興趣和支持!吨袊(guó)叢報(bào)》史料價(jià)值極其珍貴,為研究近代中外關(guān)系史必不可少的資料。西方傳教士在他們的譯介過程中,形成了一套極其有效的跨文化翻譯策略與技巧。對(duì)此,國(guó)內(nèi)部分學(xué)者在個(gè)別方面作了研究,但至今仍然沒有學(xué)者對(duì)《中國(guó)叢報(bào)》中有關(guān)“中國(guó)風(fēng)土人情”的文章進(jìn)行翻譯并對(duì)其作者所采取的對(duì)外譯介中國(guó)文化的策略進(jìn)行歸納總結(jié)。本文作者節(jié)選并翻譯了《中國(guó)叢報(bào)》中的“嶺南風(fēng)土人情錄”章節(jié)。在翻譯的過程中,作者強(qiáng)烈地感受到了西方傳教士的整套譯介策略為他們的活動(dòng)帶去了極大的幫助。對(duì)此,作者作了分析,并發(fā)現(xiàn)西方傳教士主要通過4種方式為西方讀者描述或呈現(xiàn)中國(guó)的風(fēng)土人情。作者針對(duì)他們的譯介策略,總結(jié)得出了自己翻譯過程中的處理方式以及翻譯方法。本篇報(bào)告共由四部分組成:任務(wù)描述、過程描述、案例分析以及結(jié)論。案例分析部分,基于語用順應(yīng)論的理論知識(shí),作者列舉了相應(yīng)的翻譯策略或方法,這包括:直譯與意譯、歸化與異化。作者希望通過自己的分析總結(jié),為同類型的文本翻譯、相關(guān)的研究和學(xué)習(xí)提供指導(dǎo)和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 譯介策略 《中國(guó)叢報(bào)》
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-9
  • 1. TASK DESCRIPTION9-13
  • 1.1 About the Author9-10
  • 1.2 About the Source Texts10-12
  • 1.3 Significance of the Task12-13
  • 2. PROCESS DESCRIPTION13-19
  • 2.1 Pre-translation Preparation13-16
  • 2.1.1 Parallel Texts13-14
  • 2.1.2 Dictionaries and Online References14-15
  • 2.1.3 The Theory of Adaptation15-16
  • 2.2 The Schedule of Translation16-17
  • 2.3 Post-translation Management17-19
  • 2.3.1 Self-proofreading17-18
  • 2.3.2 Proofreading by Classmates18
  • 2.3.3 Final Check by Supervisor18-19
  • 3. CASE STUDY19-39
  • 3.1 Introduction to the Text Analysis19-25
  • 3.1.1 Culture-loaded Words and Paratext20-22
  • 3.1.2 Narrating Stories in the First Person22-23
  • 3.1.3 Comparison between Different Culture23-24
  • 3.1.4 Presuppositions and Comments24-25
  • 3.2 Translation Techniques Based on the Text Analysis25-39
  • 3.2.1 Literal Translation and Free Translation26-31
  • 3.2.2 Domestication and Foreignization31-39
  • 4. CONCLUSION39-41
  • 4.1 Major Findings39
  • 4.2 Translation Limitations39-41
  • REFERENCES41-43
  • APPENDICE43-75
  • Appendix A43-61
  • Appendix B61-75
  • 在校期間發(fā)表論文清單75

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 戴麗華;;《中國(guó)叢報(bào)》與早期中美文化交流初探[J];老區(qū)建設(shè);2009年14期

2 吳義雄;;《中國(guó)叢報(bào)》關(guān)于中國(guó)社會(huì)信仰與風(fēng)習(xí)的研究[J];學(xué)術(shù)研究;2009年09期

3 趙禾;淺談《中國(guó)叢報(bào)》[J];煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1988年03期

4 仇華飛;;裨治文與《中國(guó)叢報(bào)》[J];歷史檔案;2006年03期

5 李烽;黃比新;閻靜萍;蔡理才;;《中國(guó)叢報(bào)》中文提要(之一)[J];嶺南文史;1985年01期

6 張振明;;跨文化解讀中的知識(shí)與權(quán)力——《中國(guó)叢報(bào)》與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的中國(guó)法律形象[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

7 李秀清;;清朝帝制與美國(guó)總統(tǒng)制的思想碰撞——以裨治文和《中國(guó)叢報(bào)》為研究視角[J];法商研究;2011年05期

8 吳義雄;;《中國(guó)叢報(bào)》與中國(guó)歷史研究[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

9 陳忠;;侵略中國(guó)的喉舌——《中國(guó)叢報(bào)》[J];天風(fēng);2002年12期

10 顧鈞;;中國(guó)的第一份英文刊物[J];博覽群書;2011年10期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 黃浩;《嶺南風(fēng)土人情錄》翻譯報(bào)告(節(jié)選)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年

2 黃浩;《嶺南風(fēng)土人情錄》翻譯報(bào)告(節(jié)選)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年

3 李靜;《中國(guó)叢報(bào)》鴉片報(bào)道研究[D];暨南大學(xué);2014年

4 徐燕;《中國(guó)叢報(bào)》廣州形象構(gòu)建研究[D];暨南大學(xué);2015年

5 戴麗華;《中國(guó)叢報(bào)》與早期中美文化交流[D];南昌大學(xué);2007年

6 施寧胤;從《中國(guó)叢報(bào)》看十九世紀(jì)上半葉西人對(duì)中國(guó)的地理認(rèn)識(shí)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

7 曹飛霞;鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后美國(guó)對(duì)華認(rèn)識(shí)[D];四川師范大學(xué);2013年

8 吳慧s,

本文編號(hào):514629


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/514629.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e4ca7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com