《嶺南風土人情錄》翻譯報告(節(jié)選)
本文關鍵詞:《嶺南風土人情錄》翻譯報告(節(jié)選)
【摘要】:1832年,美國公理會遣華傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)在廣州創(chuàng)辦了一份英文報刊—《中國叢報》,旨在向西方社會譯介中國的社會狀況及其文化,希望能以此激發(fā)西方民眾對在華傳教事業(yè)的興趣和支持!吨袊鴧矆蟆肥妨蟽r值極其珍貴,為研究近代中外關系史必不可少的資料。西方傳教士在他們的譯介過程中,形成了一套極其有效的跨文化翻譯策略與技巧。對此,國內部分學者在個別方面作了研究,但至今仍然沒有學者對《中國叢報》中有關“中國風土人情”的文章進行翻譯并對其作者所采取的對外譯介中國文化的策略進行歸納總結。本文作者節(jié)選并翻譯了《中國叢報》中的“嶺南風土人情錄”章節(jié)。在翻譯的過程中,作者強烈地感受到了西方傳教士的整套譯介策略為他們的活動帶去了極大的幫助。對此,作者作了分析,并發(fā)現(xiàn)西方傳教士主要通過4種方式為西方讀者描述或呈現(xiàn)中國的風土人情。作者針對他們的譯介策略,總結得出了自己翻譯過程中的處理方式以及翻譯方法。本篇報告共由四部分組成:任務描述、過程描述、案例分析以及結論。案例分析部分,基于語用順應論的理論知識,作者列舉了相應的翻譯策略或方法,這包括:直譯與意譯、歸化與異化。作者希望通過自己的分析總結,為同類型的文本翻譯、相關的研究和學習提供指導和借鑒。
【關鍵詞】:順應論 譯介策略 《中國叢報》
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-13
- 1.1 About the Author9-10
- 1.2 About the Source Texts10-12
- 1.3 Significance of the Task12-13
- 2. PROCESS DESCRIPTION13-19
- 2.1 Pre-translation Preparation13-16
- 2.1.1 Parallel Texts13-14
- 2.1.2 Dictionaries and Online References14-15
- 2.1.3 The Theory of Adaptation15-16
- 2.2 The Schedule of Translation16-17
- 2.3 Post-translation Management17-19
- 2.3.1 Self-proofreading17-18
- 2.3.2 Proofreading by Classmates18
- 2.3.3 Final Check by Supervisor18-19
- 3. CASE STUDY19-39
- 3.1 Introduction to the Text Analysis19-25
- 3.1.1 Culture-loaded Words and Paratext20-22
- 3.1.2 Narrating Stories in the First Person22-23
- 3.1.3 Comparison between Different Culture23-24
- 3.1.4 Presuppositions and Comments24-25
- 3.2 Translation Techniques Based on the Text Analysis25-39
- 3.2.1 Literal Translation and Free Translation26-31
- 3.2.2 Domestication and Foreignization31-39
- 4. CONCLUSION39-41
- 4.1 Major Findings39
- 4.2 Translation Limitations39-41
- REFERENCES41-43
- APPENDICE43-75
- Appendix A43-61
- Appendix B61-75
- 在校期間發(fā)表論文清單75
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 戴麗華;;《中國叢報》與早期中美文化交流初探[J];老區(qū)建設;2009年14期
2 吳義雄;;《中國叢報》關于中國社會信仰與風習的研究[J];學術研究;2009年09期
3 趙禾;淺談《中國叢報》[J];煙臺師范學院學報(哲學社會科學版);1988年03期
4 仇華飛;;裨治文與《中國叢報》[J];歷史檔案;2006年03期
5 李烽;黃比新;閻靜萍;蔡理才;;《中國叢報》中文提要(之一)[J];嶺南文史;1985年01期
6 張振明;;跨文化解讀中的知識與權力——《中國叢報》與鴉片戰(zhàn)爭前的中國法律形象[J];西南民族大學學報(人文社會科學版);2011年05期
7 李秀清;;清朝帝制與美國總統(tǒng)制的思想碰撞——以裨治文和《中國叢報》為研究視角[J];法商研究;2011年05期
8 吳義雄;;《中國叢報》與中國歷史研究[J];中山大學學報(社會科學版);2008年01期
9 陳忠;;侵略中國的喉舌——《中國叢報》[J];天風;2002年12期
10 顧鈞;;中國的第一份英文刊物[J];博覽群書;2011年10期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 黃浩;《嶺南風土人情錄》翻譯報告(節(jié)選)[D];廣東外語外貿大學;2016年
2 黃浩;《嶺南風土人情錄》翻譯報告(節(jié)選)[D];廣東外語外貿大學;2016年
3 李靜;《中國叢報》鴉片報道研究[D];暨南大學;2014年
4 徐燕;《中國叢報》廣州形象構建研究[D];暨南大學;2015年
5 戴麗華;《中國叢報》與早期中美文化交流[D];南昌大學;2007年
6 施寧胤;從《中國叢報》看十九世紀上半葉西人對中國的地理認識[D];復旦大學;2012年
7 曹飛霞;鴉片戰(zhàn)爭前后美國對華認識[D];四川師范大學;2013年
8 吳慧s,
本文編號:514629
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/514629.html