基于描述翻譯學(xué)視角的中文流行歌曲英譯研究——以歌曲“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯版本為例
發(fā)布時(shí)間:2017-07-03 13:23
本文關(guān)鍵詞:基于描述翻譯學(xué)視角的中文流行歌曲英譯研究——以歌曲“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯版本為例
更多相關(guān)文章: 描述翻譯學(xué) 流行歌曲 中譯英 “隱形的翅膀”
【摘要】:描述翻譯學(xué)的問世為翻譯研究帶來一股清新之氣。當(dāng)代中國(guó)文藝作品越來越受到世界矚目,流行歌曲作為時(shí)代的鏡子和社會(huì)的風(fēng)向標(biāo)更是如此。做好中國(guó)流行歌曲的英譯工作能提高民族文化的自信,因此具有重大的現(xiàn)實(shí)意義,是新時(shí)期翻譯工作者必須完成的歷史使命之一。本文以描述翻譯學(xué)為視角,在總結(jié)包括流行歌曲在內(nèi)的中國(guó)歌曲對(duì)外翻譯的理論和實(shí)踐研究基礎(chǔ)上,結(jié)合華語歌壇成功的流行歌曲"隱形的翅膀"的兩個(gè)英譯版本,對(duì)上述問題進(jìn)行探討,并提出意見和建議。
【作者單位】: 黑龍江工程學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 描述翻譯學(xué) 流行歌曲 中譯英 “隱形的翅膀”
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1引言中國(guó)翻譯史上的第四次高潮正方興未艾,“如果說前三次翻譯高潮都是以外文譯入中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國(guó)在翻譯上的‘入超’地位”(黃忠廉2002:2)。對(duì)于中國(guó)譯界來說,在當(dāng)代中國(guó)文藝作品越來越受到世界矚目的新常態(tài)下,從文化戰(zhàn)略的高度來看待翻譯,搶抓機(jī)
本文關(guān)鍵詞:基于描述翻譯學(xué)視角的中文流行歌曲英譯研究——以歌曲“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯版本為例
更多相關(guān)文章: 描述翻譯學(xué) 流行歌曲 中譯英 “隱形的翅膀”
,
本文編號(hào):513845
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/513845.html
最近更新
教材專著