淺談生態(tài)翻譯學(xué)視角下的國(guó)際工程合同翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-07-03 12:20
本文關(guān)鍵詞:淺談生態(tài)翻譯學(xué)視角下的國(guó)際工程合同翻譯
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 國(guó)際工程合同翻譯 語(yǔ)言 文化 交際
【摘要】:在新的時(shí)代背景下,國(guó)際工程合同翻譯變得愈發(fā)重要,而生態(tài)翻譯學(xué)為其提供了新的理論研究工具。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),分析了國(guó)際工程合同在詞匯、句法和篇章上的的特點(diǎn),結(jié)合實(shí)例從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換研究國(guó)際工程合同翻譯,為之提供了更為全面系統(tǒng)的視角。
【作者單位】: 武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院MTI中心;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 國(guó)際工程合同翻譯 語(yǔ)言 文化 交際
【基金】:湖北省省屬高校重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(編號(hào):鄂教研〔2012〕3號(hào))專項(xiàng)資助
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 在國(guó)家提出“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的時(shí)代背景下,中國(guó)企業(yè)紛紛走出去,國(guó)際工程項(xiàng)目越來(lái)越多,因此國(guó)際工程合同翻譯也越來(lái)越受重視。由于其內(nèi)容的專業(yè)性、獨(dú)特的文體特點(diǎn),加上各國(guó)間的文化差異,其翻譯不同程度的存在諸多問(wèn)題,所以選擇一種合適的翻譯理論用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐顯得尤為
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 鄧含能,徐惠蓮;論工程合同英語(yǔ)語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性[J];中國(guó)科技翻譯;2001年03期
2 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 翟睿;工程合同翻譯報(bào)告[D];北京交通大學(xué);2014年
2 馬敬利;《某建筑公司英文工程合同》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2014年
3 武娟娟;Gen Condition Contract翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西大學(xué);2015年
4 許麗芳;工程合同英譯實(shí)踐研究報(bào)告[D];西北大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:淺談生態(tài)翻譯學(xué)視角下的國(guó)際工程合同翻譯
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 國(guó)際工程合同翻譯 語(yǔ)言 文化 交際
,
本文編號(hào):513647
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/513647.html
最近更新
教材專著