改寫理論視閾下中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-03 01:04
本文關(guān)鍵詞:改寫理論視閾下中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究
更多相關(guān)文章: 改寫理論 校訓(xùn)翻譯 操控
【摘要】:21世紀(jì),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)飛速發(fā)展,全球化趨勢(shì)不斷加強(qiáng)。在教育領(lǐng)域,互聯(lián)網(wǎng)的普及也進(jìn)一步促進(jìn)了世界范圍內(nèi)各高校的國(guó)際化合作,突出表現(xiàn)在各國(guó)高校之間的交流變得越來(lái)越頻繁,留學(xué)生也越來(lái)越多。作為能直接體現(xiàn)中國(guó)高校獨(dú)特的辦學(xué)理念和辦學(xué)精神的大學(xué)校訓(xùn),是海外人士了解中國(guó)大學(xué)教育理念、治學(xué)精神和文化傳統(tǒng)等信息的窗口。大學(xué)校訓(xùn)的英文譯本是他們了解一個(gè)大學(xué)的開端。因此,在當(dāng)今背景下,將國(guó)內(nèi)大學(xué)的校訓(xùn)譯成在英語(yǔ)國(guó)家具有高接受度的英文具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。然而,對(duì)這一問(wèn)題的研究在學(xué)界并未引起足夠的重視,無(wú)論是在理論還是實(shí)踐方面往往都不盡如人意。鑒于此,提高我國(guó)高校校訓(xùn)翻譯的接受度、使之更好地與國(guó)際接軌也就成了一個(gè)既有時(shí)代特征又有現(xiàn)實(shí)意義的研究課題。傳統(tǒng)的的翻譯研究視翻譯為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),將翻譯活動(dòng)完全局限于文本分析和語(yǔ)言對(duì)照。而與之對(duì)應(yīng)的那種字當(dāng)句對(duì)的所謂“忠實(shí)”翻譯顯然已經(jīng)顯得捉襟見肘、難堪使命。美國(guó)后殖民主義翻譯理論家安德魯·勒弗維爾認(rèn)為翻譯不是在真空中進(jìn)行的簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而是要受到語(yǔ)言和文本之外因素的影響和制約。翻譯是對(duì)原文文本的改寫,而改寫即操控,所有的翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文文本進(jìn)行某種程度的操控,操控因素主要是意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)和贊助人。勒氏這一學(xué)說(shuō)當(dāng)然也適用于高校校訓(xùn)的翻譯。作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的外宣資料,高校校訓(xùn)的翻譯固然也同樣是一種改寫行為,譯者應(yīng)從更廣闊的社會(huì)文化語(yǔ)境中去考察中國(guó)高校校訓(xùn)的翻譯。本文從改寫理論的視角研究中國(guó)高校校訓(xùn)的英譯,具體而言,研究了三個(gè)重點(diǎn)問(wèn)題:(一)為什么改寫理論適用于中國(guó)高校校訓(xùn)的翻譯?(二)改寫理論的三要素是怎樣操控中國(guó)高校校訓(xùn)的翻譯的?(三)在改寫理論的指導(dǎo)下,本研究能提出什么具體的、富有操作性的原則來(lái)指導(dǎo)中國(guó)高校校訓(xùn)的翻譯?本文選取出526所高校校訓(xùn)作為研究對(duì)象。具體研究過(guò)程如下:首先分析了中國(guó)高校校訓(xùn)和改寫理論的研究現(xiàn)狀等。其次,詳細(xì)論述了改寫理論的三要素及其對(duì)中國(guó)高校校訓(xùn)翻譯的操控。最后,在改寫理論的指導(dǎo)下,提出了忠實(shí)性、簡(jiǎn)潔性、可接受性,印象深刻性四個(gè)原則,并創(chuàng)造性地將之應(yīng)用于現(xiàn)版江蘇科技大學(xué)校訓(xùn)的英譯分析。通過(guò)研究,本文得出以下結(jié)論:中國(guó)大部分校訓(xùn)出自于中國(guó)古代的經(jīng)典著作或格言警句,形式上對(duì)仗均衡,工整美觀,節(jié)奏鮮明,鏗鏘有力,讀起來(lái)瑯瑯上口;內(nèi)容上凝煉集中,慎密流暢,意義深刻,啟迪心智,看過(guò)后過(guò)目不忘。因此,中國(guó)高校校訓(xùn)的翻譯應(yīng)在改寫理論的指導(dǎo)下,在內(nèi)容上做到達(dá)旨,在形式上做到簡(jiǎn)潔,在審美上做到悅目,在思想上做到深刻。
【關(guān)鍵詞】:改寫理論 校訓(xùn)翻譯 操控
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-6
- ABSTRACT6-9
- 摘要9-14
- Chapter One INTRODUCTION14-20
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 Research Significance15-17
- 1.3 Research Questions17
- 1.4 Research Methodology17-18
- 1.5 Structure of the Thesis18-20
- Chapter Two LITERATURE REVIEW20-32
- 2.1 Key Terms: University Motto20-23
- 2.1.1 Definition of University Motto20-22
- 2.1.2 Main Features of China’s University Mottos22-23
- 2.2 Previous Studies on University Mottos23-27
- 2.2.1 Linguistic Studies on China’s University Mottos23-25
- 2.2.2 Extra-linguistic Studies on China's University Mottos25-27
- 2.3 Limitations in the Previous Studies27
- 2.4 Previous Studies of the Rewriting Theory27-29
- 2.4.1 Previous Studies of the Rewriting Theory Abroad27-28
- 2.4.2 Previous Studies of the Rewriting Theory at Home28-29
- 2.5 Summary29-32
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK32-40
- 3.1 Translation Studies and the Cultural Turn32-33
- 3.2 The Manipulation School33-34
- 3.3 Andre Lefevere and His Manipulation Theory34-35
- 3.4 Three Factors of the Manipulation Theory35-38
- 3.4.1 Ideology35-36
- 3.4.2 Poetics36-37
- 3.4.3 Patronage37-38
- 3.5 Summary38-40
- Chapter Four FROM THEORY TO PRACTICE TRANSLATION OFUNIVERSITY MOTTOS40-74
- 4.1 University Mottos: Translatable or Untranslatable?40-41
- 4.2 Ideological Manipulation41-52
- 4.2.1 Manipulation of Social Ideology41-44
- 4.2.2 Manipulation of Political Ideology44-47
- 4.2.3 Manipulation of Ideological Culture47-52
- 4.3 Poetological Manipulation52-64
- 4.3.1 Manipulation in Lexical Dimension52-56
- 4.3.2 Manipulation in Syntactic Dimension56-60
- 4.3.3 Manipulation in Contextual Dimension60-64
- 4.4 Patronage Manipulation64-66
- 4.4.1 Manipulation in Choice of Words65-66
- 4.4.2 Manipulation in Translation Strategies66
- 4.5 Suggested Principles for the Translation of Chinese University Mottos66-70
- 4.5.1 Faithfulness66-68
- 4.5.2 Conciseness68
- 4.5.3 Acceptability68-69
- 4.5.4 Impressiveness69-70
- 4.6 Tentative Application in Practice: a Case Study of the Motto and its EnglishVersion of Jiangsu University of Science and Technology70-73
- 4.7 Summary73-74
- Chapter Five Conclusion74-78
- 5.1 Major Findings74-76
- 5.2 Limitations of the Research76-77
- 5.3 Suggestions for Future Research77-78
- REFERENCES78-84
- APPENDIX84-102
- PUBLISHED PAPERS102
本文關(guān)鍵詞:改寫理論視閾下中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究
更多相關(guān)文章: 改寫理論 校訓(xùn)翻譯 操控
,
本文編號(hào):511839
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/511839.html
最近更新
教材專著