非英語專業(yè)蒙古族大學(xué)生英語關(guān)系從句學(xué)習(xí)研究
發(fā)布時間:2017-07-02 14:14
本文關(guān)鍵詞:非英語專業(yè)蒙古族大學(xué)生英語關(guān)系從句學(xué)習(xí)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在國外,三語習(xí)得是應(yīng)用語言學(xué)范疇里的相對新的研究領(lǐng)域,同時最近幾年吸引了國內(nèi)語言學(xué)研究者極大的興趣。本研究針對蒙古語授課的蒙古族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特點,用第二語言與第三語言相關(guān)理論,深入分析了第一和第二語言對非英語專業(yè)蒙古族大學(xué)生英語定語從句學(xué)習(xí)的影響。研究的調(diào)查對象,是六十四名來自內(nèi)蒙古師范大學(xué)大三的學(xué)生。他們的母語為蒙古語,第二語言為漢語,第三語言為英語。本研究采用了問卷調(diào)查、語句翻譯和句子組合等測試方法。其中,兩種測試分別包括十二個漢語句子(每句同時給出蒙古語翻譯)的翻譯和六對簡單句子的合并。通過對問卷調(diào)查結(jié)果的分析顯示出:在英語學(xué)習(xí)過程中,第一語言-蒙古語對第三語言-英語學(xué)習(xí)傾向于有促進(jìn)作用,第二語言-漢語有制約作用。此外,語句翻譯測試結(jié)果表明:學(xué)習(xí)者的第一語言-蒙古語和第二語言-漢語均出現(xiàn)了制約作用。并且,翻譯測試中回避現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率最高,因為大多數(shù)學(xué)習(xí)者把整個句子翻譯成并列句或簡單句。此外部分學(xué)習(xí)者,把定語從句轉(zhuǎn)換成“主+謂+賓”結(jié)構(gòu)修飾先行詞,這樣一種特殊的形式。這種結(jié)構(gòu),與漢語或蒙古語的定語從句結(jié)構(gòu)相似。其特點為沒有關(guān)系代詞、副詞引導(dǎo);并且此種結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在先行詞前面。同時,難易度測試結(jié)果顯示:蒙古族大學(xué)生定語從句學(xué)習(xí)難易度順序和NPAH公式有所區(qū)別。這是因為在英語學(xué)習(xí)過程中,蒙古族大學(xué)生一些英語定語從句特殊句型(比如,0PREP和OCOMP類型的定語從句)的使用頻率低導(dǎo)致。本研究的結(jié)論,基本上支持了近年來國內(nèi)外有關(guān)第三語習(xí)得中的遷移影響的研究結(jié)論。作者在此基礎(chǔ)上,指出了研究我國蒙古族學(xué)生的英語學(xué)習(xí)特點的必要性;谝陨涎芯拷Y(jié)論,由于蒙古族大學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程的復(fù)雜性,本文建議蒙古族地區(qū)的英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)考慮蒙古族學(xué)生的雙語背景,應(yīng)當(dāng)將英語語法知識的難易度、特點和蒙古語、漢語的語法知識特點對比研究;而且,應(yīng)當(dāng)把所學(xué)知識與實踐相結(jié)合,從而創(chuàng)造更自然和諧的學(xué)習(xí)英語的環(huán)境。
【關(guān)鍵詞】:蒙古族學(xué)生 第三語言 遷移 難易度層級 定語從句
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H319.3
【目錄】:
- ABSTRACT3-5
- 中文摘要5-12
- Chapter Ⅰ Introduction12-17
- 1.1 Background of the Study12-15
- 1.1.1 Bilingual Language Environment12-13
- 1.1.2 Bilingualism in Education13
- 1.1.3 English Language Teaching and Learning in Inner Mongolia13-15
- 1.2 Purpose and Significance of the Study15-17
- Chapter Ⅱ Literature Review17-31
- 2.1 Previous Studies on English Relative Clause Acquisition17-26
- 2.1.1 English Relative Clause Acquisition abroad17-23
- 2.1.2 Previous Studies on English Relative Clause Learning in China23-26
- 2.2 The Relevant Theories26-31
- 2.2.1 Third Language Acquisition26-28
- 2.2.2 The Contrastive Analysis Hypothesis28-29
- 2.2.3 Transfer29
- 2.2.4 Error Analysis29-31
- Chapter Ⅲ Comparison on Mongolian,Chinese and English RelativeClause31-41
- 3.1 Relative Clause in English31-34
- 3.1.1 Introduction to English Relative Clause31-32
- 3.1.2 Typology in English Relative Clause32-34
- 3.2 Relative Clause in Chinese34-36
- 3.3 Relative Clause Structure in Mongolian36-39
- 3.3.1 Definition of Relative Clause in Mongolian36
- 3.3.2 Structure of Relative Clause in Mongolian36-39
- 3.4 Comparison of Relative Clauses in Three Languages39-41
- Chapter Ⅳ Research Methodology41-47
- 4.1 Research Questions41
- 4.2 Research Subjects41-42
- 4.3 Instruments42-45
- 4.3.1 Questionnaire43
- 4.3.2 Sentence Translation Task and Interview43-44
- 4.3.3 Sentence Combination Task and Difficulty Order Test44-45
- 4.4 Data Collection and Analysis45-47
- Chapter Ⅴ Results and Discussion47-81
- 5.1 Correlation between Mongolian and English Proficiency,Chinese and English Proficiency47-51
- 5.1.1 Correlation between Mongolian and English Proficiency47-49
- 5.1.2 Correlation between Chinese and English Proficiency49-51
- 5.2 Recency of Use of Three Languages51-53
- 5.3 Language Distance among Three Languages53-56
- 5.4 Error Analysis for Translation Test56-78
- 5.4.1 Classification for Error Types and Other Phenomena57-66
- 5.4.2 Summary for Error Analysis and Discussion66-75
- 5.4.3 Result of Interview75-78
- 5.5 Difficulty Order for the English Relative Clause78-81
- Chapter Ⅵ Conclusion81-84
- 6.1 Major Findings of the Present Study81-82
- 6.2 Implications for Future Teaching82-83
- 6.3 Limitations of the Study83-84
- References84-89
- Appendix Ⅰ89-91
- Appendix Ⅱ91-93
- Appendix Ⅲ93-94
- Appendix Ⅳ94-104
- Acknowledgement104-105
- Publications during the Postgraduate Program105
本文關(guān)鍵詞:非英語專業(yè)蒙古族大學(xué)生英語關(guān)系從句學(xué)習(xí)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:510237
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/510237.html
最近更新
教材專著