企業(yè)文案外宣翻譯的接受性研究
本文關(guān)鍵詞:企業(yè)文案外宣翻譯的接受性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文基于接受美學(xué)理論,以海爾集團(tuán)外宣材料為語(yǔ)料,從目的語(yǔ)受眾的角度,就企業(yè)文案外宣的接受性進(jìn)行研究,探討如何譯出更符合英語(yǔ)受眾心理認(rèn)知的外宣文案。研究發(fā)現(xiàn),企業(yè)文案外宣翻譯應(yīng)該遵循三個(gè)原則:術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性;句法規(guī)范性;篇章連貫性。
【作者單位】: 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 企業(yè) 文案外宣 接受美學(xué) 目的語(yǔ)讀者 翻譯原則
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言世界經(jīng)濟(jì)全球化使得越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)參與到激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)當(dāng)中。企業(yè)外宣文案對(duì)樹(shù)立企業(yè)形象,吸引潛在顧客起著決定性的作用,它的英譯顯得尤為重要。但從目前企業(yè)外宣文案的漢英翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,大多數(shù)討論仍停留在純語(yǔ)言文本和翻譯技巧上。丁衡祁(2005:44-46)在《對(duì)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 辛瑩;;我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期
4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)[J];上海翻譯;2010年01期
6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2010年01期
7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國(guó)外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
8 涂紅芹;;試述我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國(guó)校外教育;2010年S1期
9 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期
10 朱榮蘭;吳紅英;;簡(jiǎn)介類(lèi)外宣翻譯應(yīng)遵循的原則[J];現(xiàn)代交際;2010年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專(zhuān)輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語(yǔ)權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 孟國(guó)慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃春;中國(guó)和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
2 吳琨琨;東營(yíng)市農(nóng)高區(qū)招商外宣文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年
3 王瑩瑩;接受美學(xué)理論視角下的企業(yè)外宣翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年
4 宋偉娜;報(bào)刊外宣翻譯原則探究[D];河北大學(xué);2007年
5 姜曉磊;外宣翻譯的問(wèn)題、原因及對(duì)策[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
6 包晨;漢英外宣翻譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 范林夏;外宣翻譯策略研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2013年
8 董文思;傳播學(xué)視域下的外宣翻譯[D];長(zhǎng)江大學(xué);2013年
9 劉同芳;湖南大學(xué)外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2013年
10 王佩;建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯[D];華中師范大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:企業(yè)文案外宣翻譯的接受性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):510137
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/510137.html