《KBS(120~130系列)瓷質(zhì)磚雙壓帶磨邊倒角機(jī)使用說(shuō)明書(shū)》中祈使句的英譯
本文關(guān)鍵詞:《KBS(120~130系列)瓷質(zhì)磚雙壓帶磨邊倒角機(jī)使用說(shuō)明書(shū)》中祈使句的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文的翻譯材料為國(guó)內(nèi)某公司KBS(120~130系列)瓷質(zhì)磚雙壓帶磨邊倒角機(jī)的中文說(shuō)明書(shū)。KBS(120~130系列)瓷質(zhì)磚雙壓帶磨邊倒角機(jī)使用說(shuō)明書(shū)作為機(jī)械設(shè)備說(shuō)明書(shū)的一種,屬于科技英語(yǔ)的范疇,具備科技英語(yǔ)的基本語(yǔ)言特征,即專(zhuān)業(yè)性、簡(jiǎn)練性、客觀性、精確性。此外,機(jī)械設(shè)備說(shuō)明書(shū)還具有一些其他的特點(diǎn):格式規(guī)范;大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯;圖表非常豐富;較多使用祈使句、被動(dòng)句。在KBS(120~130系列)瓷質(zhì)磚雙壓帶磨邊倒角機(jī)使用說(shuō)明書(shū)中,祈使句的使用頻率非常高。因此,本人將文本中的祈使句作為重點(diǎn),展開(kāi)研究。首先,對(duì)英語(yǔ)祈使句的句法特點(diǎn)進(jìn)行研究,總結(jié)歸納出了一般情況下英語(yǔ)祈使句所具有的句法特點(diǎn)。其次,對(duì)祈使句的功能進(jìn)行闡述。本研究將運(yùn)用功能派理論的核心理論——目的論對(duì)KBS(120~130系列)瓷質(zhì)磚雙壓帶磨邊倒角機(jī)使用說(shuō)明書(shū)進(jìn)行分析。翻譯過(guò)程中緊緊遵循功能目的論的三個(gè)原則——目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。本人將本文出現(xiàn)的祈使句分為一般祈使句和特殊祈使句,其中一般祈使句包括肯定祈使句和否定祈使句,特殊祈使句包括條件祈使句、被動(dòng)祈使句和并列祈使句。根據(jù)目的論的指導(dǎo),對(duì)該說(shuō)明書(shū)中出現(xiàn)的祈使句采取直譯、套用固定結(jié)構(gòu)、變被動(dòng)為主動(dòng)、變否定為肯定以及分譯的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:設(shè)備說(shuō)明書(shū) 祈使句 翻譯 目的論
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 項(xiàng)目說(shuō)明9-13
- 源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇13-57
- 第一章 引言57-61
- 1.1 說(shuō)明書(shū)的信息功能57-58
- 1.2 目的論對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯的指導(dǎo)作用58-61
- 第二章 祈使句的特點(diǎn)、功能及分類(lèi)61-65
- 2.1 原文中祈使句統(tǒng)計(jì)分析61
- 2.2 祈使句的句法特點(diǎn)及功能61-62
- 2.3 祈使句的類(lèi)型62-64
- 2.4 祈使句翻譯的研究現(xiàn)狀64-65
- 第三章 祈使句的英譯方法65-69
- 3.1 直譯65
- 3.2 套用固定結(jié)構(gòu)譯法65-66
- 3.3 變被動(dòng)為主動(dòng)譯法66-67
- 3.4 變否定為肯定譯法67-68
- 3.5 分譯法68-69
- 第四章 結(jié)論69-71
- 參考文獻(xiàn)71-73
- 附錄:術(shù)語(yǔ)表73-74
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 趙東輝;徐青;;辨析漢語(yǔ)非主謂句與英語(yǔ)祈使句的翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2008年01期
2 唐莉玲,姚玲;淺談產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯[J];桂林航天工業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年03期
3 李軍;使役性言語(yǔ)行為分析[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2003年03期
4 姚舜霞,邱天河;英漢請(qǐng)求言語(yǔ)行為策略類(lèi)型對(duì)比初探[J];平頂山師專(zhuān)學(xué)報(bào);2003年03期
5 方霽;現(xiàn)代漢語(yǔ)祈使句的語(yǔ)用研究(上)[J];語(yǔ)文研究;1999年04期
6 顧榮而;漢譯英中的意外難處——談?wù)務(wù)f明書(shū)翻譯中名詞的選用[J];上?萍挤g;1993年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 譚海;漢英祈使句對(duì)比研究[D];四川師范大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:《KBS(120~130系列)瓷質(zhì)磚雙壓帶磨邊倒角機(jī)使用說(shuō)明書(shū)》中祈使句的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):508312
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/508312.html