《還鄉(xiāng)》翻譯中的模糊語言處理
本文關(guān)鍵詞:《還鄉(xiāng)》翻譯中的模糊語言處理,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的行為,是翻譯者想要達(dá)成目的的一種方式和手段。我們不應(yīng)該把翻譯行為認(rèn)為一種科學(xué)形式,而應(yīng)該把它看成改變自身的一種交流的技巧和文學(xué)藝術(shù)。"模糊翻譯"的出現(xiàn)打破了原有翻譯的死板形式,可以把它認(rèn)為是一種超越原有教科書般翻譯模式的基本框架,應(yīng)該大力地倡導(dǎo)、發(fā)揚(yáng)和應(yīng)用,而不是單單地把它歸入一種翻譯的技巧。托馬斯·哈代是英國著名的鄉(xiāng)土小說家和詩人,也是維多利亞時(shí)代最杰出的一位現(xiàn)實(shí)主義作家,他的創(chuàng)作思想和創(chuàng)作構(gòu)思都能受到他的語言特色的影響。小說《還鄉(xiāng)》是哈代最具有時(shí)代特征的一部優(yōu)秀小說作品,從哈代作品的語言特色分析,可以清楚地感受到其作品中語言的生動(dòng)而鮮明,這也是小說《還鄉(xiāng)》能夠引起很多人關(guān)注的根本原因。本文試從小說《還鄉(xiāng)》中作者、作品的簡介、小說結(jié)構(gòu)的安排、字詞的選擇與使用等角度對其進(jìn)行研究,分析其所代表的作者真實(shí)感情經(jīng)歷和思想情感。
【作者單位】: 白城職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《還鄉(xiāng)》 托馬斯·哈代 模糊翻譯 處理
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻譯者在翻譯時(shí)會(huì)有不同的翻譯目的和翻譯動(dòng)機(jī),現(xiàn)如今僅有少數(shù)文學(xué)作品對雙語文學(xué)作品的研究有所成就,其他對于原文意思用另外一種語言全部表達(dá)出是不可能的事情,即使傳達(dá)了一部分含義,但是翻譯文也存在不自然的地方。翻譯文的出現(xiàn)往往會(huì)受到一部分學(xué)者的批判,但是翻譯者不應(yīng)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃錦華;;《還鄉(xiāng)》中神話詞語比喻的使用和欣賞[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
2 唐美華;;張谷若及其譯本《還鄉(xiāng)》文獻(xiàn)研究述評(píng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
3 黃荷;胡燕;;重審《還鄉(xiāng)》中游苔莎的悲劇[J];文教資料;2009年15期
4 卓芹;;再探《還鄉(xiāng)》女主角游苔莎悲劇命運(yùn)的成因[J];考試周刊;2009年52期
5 馬秀麗;;性格決定命運(yùn)——淺析《還鄉(xiāng)》中游苔莎的悲劇[J];作家;2009年06期
6 黃錦華;;神話詞語和《還鄉(xiāng)》的創(chuàng)作與欣賞[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
7 楊瀾;;回歸與走失:《還鄉(xiāng)》中主人公命運(yùn)分析[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
8 趙煒;;想象的他者——淺析《還鄉(xiāng)》中的尤苔莎[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
9 葉冬琳;;空間焦慮下的艱難逃離——析《還鄉(xiāng)》中游苔莎的反叛命運(yùn)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
10 李迎亞;;性別批評(píng)視閾下的《還鄉(xiāng)》[J];文學(xué)教育(下);2013年07期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳琳;《還鄉(xiāng)》的生態(tài)批評(píng)闡釋[D];四川師范大學(xué);2015年
2 吳超界;《還鄉(xiāng)》中的浪漫主義怪誕與狂歡[D];南京師范大學(xué);2014年
3 賈廷偉;《還鄉(xiāng)》的原型解讀[D];蘭州大學(xué);2016年
4 樊致宏;厚翻譯視閾下張谷若譯本《還鄉(xiāng)》中的漢譯策略研究[D];吉林大學(xué);2016年
5 趙少博;《還鄉(xiāng)》的生態(tài)女性主義解讀[D];東北林業(yè)大學(xué);2016年
6 紀(jì)凡;從生態(tài)女性主義視角解讀《還鄉(xiāng)》中游苔莎的悲劇[D];遼寧大學(xué);2011年
7 劉星娟;《還鄉(xiāng)》中尤苔莎悲劇命運(yùn)的生態(tài)批評(píng)解讀[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 郭亞玲;《還鄉(xiāng)》所用典故的藝術(shù)效果[D];河北師范大學(xué);2003年
9 孫怡;哈代《還鄉(xiāng)》和《德伯家的苔絲》景物描寫中的反諷[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
10 章湘瑤;從生態(tài)批評(píng)視角解讀《還鄉(xiāng)》[D];浙江財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《還鄉(xiāng)》翻譯中的模糊語言處理,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):505627
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/505627.html