語(yǔ)言表義功能驅(qū)動(dòng)下的科技翻譯模式研究
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言表義功能驅(qū)動(dòng)下的科技翻譯模式研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:科技翻譯是一門(mén)整體功能性的學(xué)科,與語(yǔ)用學(xué)理論具有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性。借助當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)家Verschueren語(yǔ)言表義功能概念探索科技翻譯的模式,指出科技翻譯實(shí)質(zhì)上就是語(yǔ)言表義功能驅(qū)動(dòng)下原文語(yǔ)篇與譯文語(yǔ)篇之間動(dòng)態(tài)的意義織綜過(guò)程,這個(gè)過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的受限生成過(guò)程。
【作者單位】: 廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語(yǔ)言表義功能 科技翻譯 意義生成
【基金】:廣西高?茖W(xué)技術(shù)研究一般項(xiàng)目(KY2015YB175) 廣西教育廳教改項(xiàng)目(2014JGB421) 廣西學(xué)位與研究生教育改革和發(fā)展專項(xiàng)課題研究項(xiàng)目(JGY2014116)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言 隨著我國(guó)加入WTO后經(jīng)濟(jì)建設(shè)規(guī)模的日益擴(kuò)大以及信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易與技術(shù)的日益交流,“科技翻譯作為各國(guó)科技工作者之間學(xué)習(xí)、探討、包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國(guó)際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來(lái)越重要的作用”[1]。它不僅是科學(xué)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 覃勝勇;;《哈利·波特》中的名詞翻譯與語(yǔ)音表義[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年12期
2 ;廣大讀者盼望已久的《俄語(yǔ)表義語(yǔ)法》出版了![J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2010年04期
3 羅宗芝;;俄語(yǔ)動(dòng)物名詞的表義功能及其翻譯方法[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
4 喬國(guó)鈞;“ごと”與“ぉき”的用法辨析[J];日語(yǔ)知識(shí);1999年12期
5 林麗;;俄語(yǔ)對(duì)話言語(yǔ)中反應(yīng)詞語(yǔ)探究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年05期
6 王利眾;文鳳;;從語(yǔ)義到形式:語(yǔ)法研究的新成果——張會(huì)森教授《俄語(yǔ)表義語(yǔ)法》評(píng)介[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2011年02期
7 單曉燕;‘てぃゐ’的表義功能及其語(yǔ)氣[J];日語(yǔ)知識(shí);2003年08期
8 董金偉,李金鳳;英語(yǔ)疑問(wèn)句的特殊表義功能[J];開(kāi)封大學(xué)學(xué)報(bào);1999年03期
9 王葆仁;魏景莉;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)行文的特殊表義形式[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1990年04期
10 一瞥;;漢譯人名的“表義增量”——以若干法國(guó)名人的譯名為例[J];法語(yǔ)學(xué)習(xí);2009年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 曹磊;俄漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞系統(tǒng)之對(duì)比研究[D];吉林大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言表義功能驅(qū)動(dòng)下的科技翻譯模式研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):469691
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/469691.html