英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗研究
發(fā)布時間:2017-06-20 05:08
本文關(guān)鍵詞:英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文在闡述Lakoff與Johnson認(rèn)知體驗哲學(xué)的基礎(chǔ)上,從體驗哲學(xué)理論研究及其在英漢互譯中運(yùn)用取得的成果和體驗哲學(xué)理論研究,及其在英漢互譯中運(yùn)用的局限和不足兩方面,對體驗哲學(xué)理論研究及其在英漢互譯中運(yùn)用的現(xiàn)狀作深入分析,并得到兩點啟示,即對英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗理論與實踐研究的方法應(yīng)多元化,對英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗理論與實踐研究應(yīng)堅持綜合性的原則,從而推動英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗理論研究與實踐運(yùn)用的發(fā)展。
【作者單位】: 太原科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 英漢互譯 譯者 認(rèn)知體驗
【基金】:太原科技大學(xué)青年科技研究基金項目“翻譯活動的認(rèn)知體驗研究”(項目編號:20153021) 山西省科學(xué)技術(shù)廳軟科學(xué)研究項目“旅游外宣翻譯創(chuàng)新促進(jìn)山西旅游業(yè)發(fā)展的研究”(項目編號:2016041011-4) 山西省委宣傳部哲學(xué)社會科學(xué)課題“認(rèn)知制約與翻譯思維訓(xùn)練研究”(項目編號:W20151018)的研究成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、研究英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗的哲學(xué)基礎(chǔ)Lakoff與Johnson分別于1980年、1999年合作出版了《我們賴以生存的隱約》《體驗哲學(xué)——基于身體的心智及對西方思想的挑戰(zhàn)》,創(chuàng)構(gòu)了體驗哲學(xué)理論框架。[1]體驗哲學(xué)理論框架的內(nèi)容可以濃縮為三個基本原則:心智的體驗性、認(rèn)知的無意
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 曹紅艷;;譯者在詩詞翻譯中的認(rèn)知體驗再現(xiàn)[J];芒種;2014年10期
2 李清嬌;;從認(rèn)知的角度看商務(wù)營銷案本英譯的等值[J];商場現(xiàn)代化;2007年04期
3 張英;;“語言認(rèn)知體驗觀”與“以人為本”相結(jié)合的高職高專外語教學(xué)研究[J];山東醫(yī)學(xué)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年06期
4 戚亞軍;;背誦輸入情感屏障的認(rèn)知探析[J];外國語文;2009年04期
5 ;[J];;年期
本文關(guān)鍵詞:英漢互譯中譯者的認(rèn)知體驗研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:464624
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/464624.html
最近更新
教材專著