從德國功能派翻譯理論視角分析習(xí)主席演講口譯
本文關(guān)鍵詞:從德國功能派翻譯理論視角分析習(xí)主席演講口譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自從習(xí)近平擔(dān)任國家主席以來,中國更為積極地處理外交事務(wù)。習(xí)主席進行了很多外事訪問,發(fā)表了諸多演講。習(xí)主席的演講是一種具有很強目的性的人類交際活動,即向國際社會闡釋中國內(nèi)外政策,以及就某一問題表明中國態(tài)度和立場;習(xí)主席的演講稿也有諸多特點,比如相同詞語重復(fù),頻繁使用名言警句、中國文化特色語和中國特色政治詞匯。除此之外,長句和結(jié)構(gòu)整齊的短語的大量使用也是習(xí)主席演講稿的顯著特點。在本篇論文中,筆者以習(xí)主席的中文和其英文口譯稿為研究對象,應(yīng)用德國功能主義翻譯理論分析了習(xí)主席的演講口譯。在分析的基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合德國功能主義翻譯理論,得出了口譯習(xí)主席演講稿的總原則,即準(zhǔn)確傳達演講信息。在總原則的指導(dǎo)下,筆者結(jié)合習(xí)主席演講稿的具體特點,詳細(xì)分析了習(xí)主席演講稿的口譯策略,即省略相同重復(fù)詞匯,保留或重組平行結(jié)構(gòu),加主語將中文長句變成多個英文短句,直譯中國特色政治詞匯,直譯或意譯文化負(fù)載詞語等。
【關(guān)鍵詞】:德國功能主義翻譯理論 習(xí)主席演講 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Research background and purpose8-9
- 1.2 Research Materials9-12
- Chapter 2 Literature Review12-16
- 2.1 The German Functionalist Theory and its study in China12-14
- 2.2 The study concerning interpretation of President Xi’s speeches14-16
- Chapter 3 A Review of the German Functionalist Theory16-20
- 3.1 Katharina Reiss and Text Typology Theory16-17
- 3.2 Hans J. Vermeer and Skopos Theory17-18
- 3.3 Christiane Nord and“A Translation-Oriented Model of Text Functions”18-20
- Chapter 4 The Characteristics of President Xi’s Speeches20-24
- 4.1 Repetition of words20
- 4.2 Political words with Chinese characteristics20-21
- 4.3 Parallel phrases21
- 4.4 Long sentences21-22
- 4.5 Frequent use of proverbs, old sayings or expressions loaded with Chineseculture22-24
- Chapter 5 Analysis of President Xi’s Interpreted Texts from the GermanFunctionalist Theory24-33
- 5.1 An general analysis of President Xi’s speeches from the GermanFunctionalist Theory24-25
- 5.2 Specific strategies in President Xi’s interpreted texts25-33
- 5.2.1 The interpretation of repeated words25-26
- 5.2.2 The interpretation of political words with Chinese characteristics26-27
- 5.2.3 The interpretation of parallel phrases27-29
- 5.2.4 The interpretation of long sentences29-31
- 5.2.5 The interpretation of poems, proverbs and old sayings31-33
- Chapter 6 Conclusion33-34
- Bibiography34-35
- 學(xué)位論文答辯委員會組成人員名單35
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳萍;田琳;;德國功能主義翻譯理論述評[J];文學(xué)教育(中);2013年08期
2 位方芳;;借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期
3 李晉;;功能主義翻譯法和廣告的翻譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年12期
4 李宏亮;;功能主義翻譯視角下“八榮八恥”的兩個英譯本比較[J];前沿;2010年20期
5 王玨;;德國功能主義翻譯理論對文學(xué)翻譯的適用性[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期
6 祁心;田博;;功能主義翻譯學(xué)框架下的專業(yè)技術(shù)知識與技術(shù)翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期
7 孫紅;;淺析功能主義翻譯理論的得與失[J];名作欣賞;2014年15期
8 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
9 陳勛;;功能主義翻譯目的論探微[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
10 黃英;;功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];時代文學(xué)(上半月);2011年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李彥;;翻譯功能翻譯理論中的準(zhǔn)則與規(guī)范[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟卓;功能主義翻譯目的論視角下學(xué)術(shù)論文的漢譯探究—《清末中國人赴日視察旅行記之中的筆談記錄》的翻譯實踐報告[D];浙江工商大學(xué);2016年
2 孫嘯雨;功能主義翻譯理論在《說真的,,我開玩笑呢!》幽默翻譯中的指導(dǎo)意義[D];海南大學(xué);2015年
3 李彥飛;從德國功能派翻譯理論視角分析習(xí)主席演講口譯[D];外交學(xué)院;2016年
4 曹祖峰;“中國特色”文本的功能主義翻譯模式[D];新疆大學(xué);2007年
5 徐偉翔;從功能主義翻譯理論看法律文書的翻譯[D];中國海洋大學(xué);2011年
6 李佩文;論功能主義翻譯目的論視角下翻譯碩士專業(yè)的口譯培養(yǎng)[D];外交學(xué)院;2012年
7 劉彥妤;基于功能主義翻譯理論對Die unendliche Geschichte節(jié)選的試譯研究報告[D];北京外國語大學(xué);2014年
8 李彥;功能主義下翻譯過程的建構(gòu)[D];廈門大學(xué);2007年
9 周翊;功能翻譯理論視角下的譯本研究[D];寧波大學(xué);2013年
10 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:從德國功能派翻譯理論視角分析習(xí)主席演講口譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:461602
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/461602.html