《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法
發(fā)布時間:2017-06-17 04:04
本文關(guān)鍵詞:《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:論文選擇《永順老司城》的英文譯本作為分析對象。該源語材料屬于信息型旅游文本,極富漢語語言特色,含有大量文化負載詞。文中出現(xiàn)了大量地名、人名、年號、文學引用或典故等,如“老司城”、“清雍正四年”、“城內(nèi)三千戶,城外八百家”等,均為本次翻譯實踐中亟需解決的關(guān)鍵問題。因而,論文首先分析了文化負載詞的定義及語言特點;然后根據(jù)本文文化負載詞的內(nèi)容及特點,對其進行分類,揭示文中文化負載詞的可研究性;繼而對《永順老司城》中的文化負載詞進行了詳細的整體梳理,并闡釋該文本中文化負載詞英譯應(yīng)遵循的原則,最后著重對《永順老司城》中文化負載詞的英譯處理方法進行了探討,建議采取音譯、直譯、意譯及加注等策略。實踐證明,這四種翻譯策略能有效指導《永順老司城》中文化負載詞的英譯,對傳揚傳統(tǒng)文化有著重要意義。
【關(guān)鍵詞】:永順老司城 文化負載詞 英譯策略
【學位授予單位】:湖南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 項目說明9-15
- 源語/譯語對照語篇15-57
- 第一章 引言57-60
- 1.1 文化負載詞的定義及語言特點57-58
- 1.2 文化負載詞的分類58-59
- 1.3 文化負載詞翻譯研究現(xiàn)狀59-60
- 第二章《永順老司城》中的文化負載詞及其翻譯原則60-62
- 2.1 《永順老司城》中文化負載詞的整體梳理60-61
- 2.2 《永順老司城》中文化負載詞的翻譯原則61-62
- 第三章《永順老司城》中文化負載詞的翻譯策略62-72
- 3.1 音譯法62-64
- 3.2 直譯法64-66
- 3.3 意譯法66-67
- 3.4 加注法67-72
- 第四章 結(jié)語72-73
- 參考文獻73
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 譚業(yè)升;;旅游翻譯中的“虛實”與移情[J];語言與翻譯;2014年04期
2 田傳茂;;以湖北三國景點為例談文化旅游翻譯[J];中國科技翻譯;2010年03期
3 王銀泉;;“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J];中國翻譯;2006年03期
4 晏小花,劉祥清;漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策[J];中國科技翻譯;2002年01期
5 張寧;旅游資料翻譯中的文化思考[J];中國翻譯;2000年05期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 吳艷;信息型旅游文本中文化負載詞的漢譯英研究[D];湖南師范大學;2013年
2 魯平平;新聞中文化負載詞的漢英翻譯[D];陜西師范大學;2008年
本文關(guān)鍵詞:《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:457278
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/457278.html
最近更新
教材專著