天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

英譯漢同聲傳譯與交替?zhèn)髯g傳輸效果比較

發(fā)布時間:2017-06-16 03:08

  本文關鍵詞:英譯漢同聲傳譯與交替?zhèn)髯g傳輸效果比較,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:同聲傳譯和交替?zhèn)髯g是目前主要的兩種口譯形式。不管是在培訓機構(gòu)還是在高校的口譯課程安排里,都是先學交傳再學同傳。那么,同傳和交傳的傳輸效果有何差異?到目前為止,相關研究主要關注的是漢譯英同傳交傳的傳輸效果比較。而本文以丹尼爾·吉爾的認知負荷模型為基礎,運用實驗來比較分析以中文為母語的譯員在英漢同傳與交傳中表現(xiàn)出的傳輸效果差異。實驗選用的是美國總統(tǒng)奧巴馬2015年在聯(lián)大的演講。不同譯員就同一材料做同傳和交傳,重點對信息譯出率、信息準確性、邏輯和表達等進行比較?谧g學習者可基于同傳和交傳各自的特點,比如問題觸發(fā)點,來進行有針對性的學習。實驗還能幫助會議主辦方選擇合適的傳譯形式。
【關鍵詞】:同聲傳譯 交替?zhèn)髯g 傳輸效果 認知負荷模型 問題觸發(fā)點
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 致謝6-8
  • 1 引言8-9
  • 2 理論基礎9-13
  • 2.1 吉爾的認知負荷模型9-10
  • 2.2 同傳中的認知負荷模型10
  • 2.3 交傳中的認知負荷模型10-13
  • 3 文獻綜述13-16
  • 3.1 同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的理論研究13-14
  • 3.2 同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的實證研究14
  • 3.3 本文作者的研究動機14-16
  • 4 實驗設計16-28
  • 4.1 實驗材料16
  • 4.2 受試對象16
  • 4.3 實驗步驟16-17
  • 4.4 評價體系17
  • 4.5 口譯問題觸發(fā)點的選擇17
  • 4.6 實驗分析17-28
  • 4.6.1 定量分析17-18
  • 4.6.2 定性分析18-28
  • 5 結(jié)論28-29
  • 參考文獻29-31
  • 附錄1 定量分析表格31-81
  • 附錄2 實驗原文81-84
  • 附錄3 譯員翻譯原文84-93

  本文關鍵詞:英譯漢同聲傳譯與交替?zhèn)髯g傳輸效果比較,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:454233

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/454233.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶204cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com