復(fù)譯背后的翻譯語境時(shí)空解讀
本文關(guān)鍵詞:復(fù)譯背后的翻譯語境時(shí)空解讀,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年網(wǎng)上兩個(gè)熱門翻譯事件把復(fù)譯話題再次推向前臺(tái),讓我們不得不深思復(fù)譯的根源。翻譯語境時(shí)空距離觀,可視為闡釋復(fù)譯現(xiàn)象的科學(xué)途徑。翻譯語境在整體上可看作是由自然時(shí)空、社會(huì)時(shí)空、語言時(shí)空、心理時(shí)空這四維構(gòu)成的多層次球體形態(tài)。每個(gè)譯本都有其特定的翻譯語境,而每位譯者對(duì)翻譯語境時(shí)空的體驗(yàn)各有差異,為源本構(gòu)建的翻譯語境也因此各不相同。翻譯多樣性正是源于翻譯語境時(shí)空差異性。不同譯本的差異從類型上看主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:1)自然時(shí)空體驗(yàn)差異導(dǎo)致概念意義構(gòu)建之異;2)社會(huì)時(shí)空體驗(yàn)差異導(dǎo)致人際意義構(gòu)建之異;3)語言時(shí)空體驗(yàn)差異導(dǎo)致語篇意義構(gòu)建之異。心理時(shí)空體驗(yàn)貫穿在翻譯語境構(gòu)建的全過程。
【作者單位】: 湖南工業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯語境 四維時(shí)空 體驗(yàn) 復(fù)譯
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“翻譯語境論建構(gòu)研究”(12BYY014)的階段性成果之一
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1.引言自美國人類學(xué)家Shaw(1987,1988)提出“翻譯語境”(translation context)概念以來,研究者對(duì)翻譯語境的研究雖在20世紀(jì)90年代形成熱潮,但對(duì)“翻譯語境”的整體認(rèn)識(shí)仍屬萌芽階段。西方不乏對(duì)語境與翻譯關(guān)系的討論(HatimMason 1990;Bell 1991;Nida 1993,2001;Hatim 1997;Ho
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉蔚萍;語境化思維模式在聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J];集美大學(xué)教育學(xué)報(bào);2001年02期
2 朱放成;語境化模式在聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
3 張向陽;論翻譯中的語境化[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
4 張穎;;語境化英譯之淺析[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
5 鄭麗華;;唐詩英譯中的語境化理解淺析[J];科技信息;2010年32期
6 李娜;;文化語境在英漢翻譯中的作用[J];文教資料;2008年12期
7 何樹林;語境與閱讀理解[J];撫州師專學(xué)報(bào);2003年02期
8 楊敏;;課堂教學(xué)中的語境化策略[J];中國成人教育;2010年03期
9 孫潔;;語境化策略在英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用途徑[J];安徽警官職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
10 何健;論語言輸入的語境化特征[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 葉蔚萍;;語境化思維模式在聽力教學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外文學(xué)會(huì)交流論文文集[C];2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李會(huì)明;論語境化分析在翻譯中的重要性[D];南京大學(xué);2015年
2 楊婕;語境化視角下《塑造成功形象》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
3 胡蓓;語境與交際能力[D];上海師范大學(xué);2010年
4 胡銀根;文化語境視角下李清照八首詞翻譯的對(duì)比研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年
5 陳自佳;語境重構(gòu)視角下對(duì)Chinese Characteristics兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究[D];蘭州大學(xué);2015年
6 楊肖蘋;翻譯中文化語境視角的《論語》兩譯本比較研究[D];西北大學(xué);2010年
7 蔣翠;漢語小說英譯中文化語境的處理[D];天津商業(yè)大學(xué);2010年
8 呂春敏;論翻譯在文化語境中的“拓?fù)洚悩?gòu)”[D];蘭州大學(xué);2013年
9 王綺瑟;英漢法律語言的語境化[D];西南政法大學(xué);2008年
10 劉珠存;語境化在高中英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];陜西師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:復(fù)譯背后的翻譯語境時(shí)空解讀,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):453423
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/453423.html