社會學(xué)視角下的翻譯研究——以《飛鳥集》的翻譯為例
本文關(guān)鍵詞:社會學(xué)視角下的翻譯研究——以《飛鳥集》的翻譯為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文從社會翻譯學(xué)角度對泰戈爾的詩集《飛鳥集》的不同翻譯版本進行對比研究,分析鄭振鐸譯本和馮唐譯本的不同,從社會翻譯學(xué)的角度分析導(dǎo)致二者譯本不同的原因,從社會背景和譯者的慣習進行探討,從而揭示社會翻譯學(xué)研究對提高翻譯水平的促進作用,推動翻譯的發(fā)展。
【作者單位】: 遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 社會翻譯學(xué) 譯者慣習 《飛鳥集》 鄭振鐸 馮唐
【基金】:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2015校級大創(chuàng)項目“英譯漢中制約譯者決策的社會因素”的資助(編號:B20150013),是該項目的成果之一
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、概述 《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的作品,當今國內(nèi)出版的中文版的《飛鳥集》以鄭振鐸的譯本為主。鄭振鐸先生是五四新文化運動的倡導(dǎo)者,也是我國現(xiàn)代杰出的學(xué)者,在許多方面都有卓越的成就,其在翻譯領(lǐng)域也做出了不小的貢獻。他對翻譯的主要貢獻在于對翻譯活動的大力倡導(dǎo)和
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 史寶莉;;析《飛鳥集》之精神啟示[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年06期
2 史寶莉;;析《飛鳥集》詩句影射的人文與哲學(xué)光芒[J];語文建設(shè);2013年08期
3 泰戈爾;;《飛鳥集》(節(jié)選)[J];語文世界;2006年10期
4 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學(xué)生英語(高中版);2011年30期
5 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學(xué)生英語(高中版);2011年36期
6 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學(xué)生英語(高中版);2011年33期
7 劉夢雅;;飛鳥集(外三首)[J];飛天;2012年23期
8 林鈺婷;;深邃哲理的載體——《飛鳥集》修辭手法探析[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2011年07期
9 傅麗;;《飛鳥集》中的浪漫主義與女性主義初探[J];芒種;2013年23期
10 陳霞;;論《飛鳥集》中關(guān)于生命的探索和反思[J];芒種;2013年22期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 萬紅偉;生命的另一種表達[N];中國財經(jīng)報;2003年
2 張同吾;仰望人類精神高地[N];文藝報;2010年
3 陳佳嵐;泰戈爾詩歌的感恩主題[N];文藝報;2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 靳哲;從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D];河北大學(xué);2011年
2 宗瑾;從互文性視角看泰戈爾的《飛鳥集》對冰心創(chuàng)作的影響[D];陜西師范大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:社會學(xué)視角下的翻譯研究——以《飛鳥集》的翻譯為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:453021
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/453021.html