天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

十九世紀《四書》在英國的翻譯研究述評

發(fā)布時間:2017-06-15 06:07

  本文關(guān)鍵詞:十九世紀《四書》在英國的翻譯研究述評,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:通過梳理十九世紀《四書》在英國的翻譯研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題并提出繼續(xù)研究的思路與方法,旨在深化典籍英譯研究,指導典籍英譯實踐,為中國文化"走出去"和提高文化"軟實力"服務(wù)。
【作者單位】: 河南大學外語學院;
【關(guān)鍵詞】四書 典籍翻譯 文化交流 軟實力 漢學
【基金】:2014年國家社科基金一般項目“中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語英譯研究”(14BYY021) 2016年河南省軟科學項目“文化軟實力視角下中國哲學典籍在英國的翻譯與傳播研究”(162400410189)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 導言儒家典籍是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶和古代人民智慧的凝結(jié),《四書》是儒家典籍的代表著作,其英譯成為“東學西漸”的主要方式與渠道,也構(gòu)成了中西文化交流的重要內(nèi)容!19世紀,英國新教傳教士憑借在中國的直接經(jīng)驗與不懈譯述,成為歐洲漢學研究和傳播的主體”[1]P117),隨著中英

  本文關(guān)鍵詞:十九世紀《四書》在英國的翻譯研究述評,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:451644

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/451644.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶857de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com