十九世紀《四書》在英國的翻譯研究述評
發(fā)布時間:2017-06-15 06:07
本文關(guān)鍵詞:十九世紀《四書》在英國的翻譯研究述評,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:通過梳理十九世紀《四書》在英國的翻譯研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題并提出繼續(xù)研究的思路與方法,旨在深化典籍英譯研究,指導典籍英譯實踐,為中國文化"走出去"和提高文化"軟實力"服務(wù)。
【作者單位】: 河南大學外語學院;
【關(guān)鍵詞】: 四書 典籍翻譯 文化交流 軟實力 漢學
【基金】:2014年國家社科基金一般項目“中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語英譯研究”(14BYY021) 2016年河南省軟科學項目“文化軟實力視角下中國哲學典籍在英國的翻譯與傳播研究”(162400410189)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 導言儒家典籍是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶和古代人民智慧的凝結(jié),《四書》是儒家典籍的代表著作,其英譯成為“東學西漸”的主要方式與渠道,也構(gòu)成了中西文化交流的重要內(nèi)容!19世紀,英國新教傳教士憑借在中國的直接經(jīng)驗與不懈譯述,成為歐洲漢學研究和傳播的主體”[1]P117),隨著中英
本文關(guān)鍵詞:十九世紀《四書》在英國的翻譯研究述評,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:451644
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/451644.html
最近更新
教材專著