評(píng)析《飛鳥集》馮唐譯本的審美再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-06-14 16:14
本文關(guān)鍵詞:評(píng)析《飛鳥集》馮唐譯本的審美再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》有多種譯本,其中馮唐的《飛鳥集》譯本于2015年7月出版之后,受到的評(píng)價(jià)褒貶不一。作為一種審美活動(dòng),翻譯活動(dòng)具有重要的美學(xué)價(jià)值,在詩歌翻譯中更是如此。研究表明,馮唐的《飛鳥集》譯本中有大量詩句在形式美信息層、整體美信息層、技術(shù)信息層以及社會(huì)文化信息層都體現(xiàn)出了翻譯的審美再現(xiàn),以另一種方式傳遞了原著的美。
【作者單位】: 廣西大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯美學(xué) 飛鳥集 馮唐譯本
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 引言美學(xué)作為人文社會(huì)科學(xué)中的一個(gè)小分支,是一門對(duì)美、美感、美的創(chuàng)造等進(jìn)行研究的人文學(xué)科。它以德國哲學(xué)家鮑姆加登《美學(xué)》一書的問世為標(biāo)志,于1750年開始作為一門獨(dú)立的學(xué)科而存在。美學(xué)和翻譯自古以來就有緊密的聯(lián)系,古代的中國就有過“盡善盡美”論以及“美而不信,信而
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 曾晶晶;;以詩意入詩,翻譯理念的忠誠執(zhí)行者——從《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[J];科教文匯(下旬刊);2007年10期
2 周桃元;;譯者動(dòng)機(jī)研究——以鄭振鐸譯《飛鳥集》為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2014年06期
3 曾晶晶;楊作祥;;操作規(guī)范關(guān)照下《飛鳥集》鄭振鐸中譯本語言歐化現(xiàn)象研究[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
4 曾晶晶;;從目的論看譯者目的對(duì)譯本生成的影響——以《飛鳥集》鄭振鐸譯本為例[J];語文學(xué)刊;2012年21期
5 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 靳哲;從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D];河北大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:評(píng)析《飛鳥集》馮唐譯本的審美再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):449942
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/449942.html
最近更新
教材專著