天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的《晚清及近現(xiàn)代中國葬禮儀式》翻譯實踐研究

發(fā)布時間:2017-06-13 17:01

  本文關(guān)鍵詞:紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的《晚清及近現(xiàn)代中國葬禮儀式》翻譯實踐研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著中國國際地位的逐步提升和文化走出去戰(zhàn)略的實施,世界對于中國傳統(tǒng)文化的興趣越發(fā)濃厚,國外一大批介紹或研究中國哲學、宗教、民俗等方面的著作應(yīng)運而生,這其中就不乏研究中國葬禮文化的作品。中國自古有慎終追遠的傳統(tǒng),葬禮文化結(jié)合了儒釋道等各家思想,可以說是中國宗教、道德、禮儀的核心,也是國人永恒信仰的體現(xiàn)!锻砬寮敖F(xiàn)代中國葬禮儀式》一書的編者為華琛和羅友枝,這兩位漢學家均為中國葬禮文化研究領(lǐng)域的杰出學者,對其作品進行翻譯研究,不僅具有促進學術(shù)文化交流的社會意義,同時對譯者也具有提高個人翻譯能力和文化儲備的個人意義。紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯的翻譯理論概念。根據(jù)文本的不同功能,紐馬克提出了表達型、信息型和呼喚型三種文本,并主張根據(jù)不同的文本類型應(yīng)采取不同的翻譯策略。根據(jù)紐馬克對文本功能的分類,《晚清及近現(xiàn)代中國葬禮儀式》屬論文集,為信息型文本,更適合以交際翻譯理論作為翻譯實踐的理論指導(dǎo)。因此,本文以交際翻譯原則為依托,對翻譯實踐中運用到的翻譯方法和翻譯技巧進行研究。在翻譯實踐中,根據(jù)原文的具體特點,使用的翻譯方法包括加注法、增譯法、釋義法、轉(zhuǎn)換法、分割法和結(jié)合法,使得譯文符合交際翻譯理論的原則與要求,在尊重原文文本的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)了信息的有效表達,提高了目標讀者的閱讀體驗。
【關(guān)鍵詞】:葬禮 傳統(tǒng)文化 交際翻譯
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 致謝4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 1. 引言8-10
  • 1.1 選題意義8
  • 1.2 研究問題8
  • 1.3 研究方法8
  • 1.4 原著和作者介紹8-9
  • 1.4.1 原著介紹8-9
  • 1.4.2 作者介紹9
  • 1.5 研究報告框架9-10
  • 2. 文獻綜述10-13
  • 2.1 紐馬克交際翻譯理論概述10-11
  • 2.1.1 語義翻譯和交際翻譯的概念10
  • 2.1.2 語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別10-11
  • 2.1.3 語義翻譯和交際翻譯的聯(lián)系11
  • 2.2 紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)作用11
  • 2.3 葬禮研究著述概述11-13
  • 3. 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的《晚清及近現(xiàn)代中國葬禮儀式》翻譯實踐研究13-20
  • 3.1 加注法(Annotation)13-14
  • 3.2 增譯法(Addition)14-16
  • 3.3 釋義法(Paraphrasing)16-17
  • 3.4 轉(zhuǎn)換法(Shifting)17-18
  • 3.5 分割法(Splitting)18
  • 3.6 結(jié)合法(Combining)18-20
  • 4. 研究總結(jié)20-21
  • 4.1 翻譯和研究的啟示20
  • 4.2 翻譯和研究的不足20-21
  • 參考文獻21-22
  • 附錄22-65

  本文關(guān)鍵詞:紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的《晚清及近現(xiàn)代中國葬禮儀式》翻譯實踐研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:447047

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/447047.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ddc1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com