論商務(wù)合同英語的詞匯特征及其漢譯
本文關(guān)鍵詞:論商務(wù)合同英語的詞匯特征及其漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:商務(wù)合同英語與普通英語相比,有其特殊性,這一點在詞匯層面表現(xiàn)得特別突出。通過探討商務(wù)合同英語詞匯的七大特征——正式用語的使用、情態(tài)動詞的使用、數(shù)詞的使用、古體詞的使用、專業(yè)術(shù)語的使用、成對詞的使用及具有法律意義的普通詞語的使用以及每類詞的翻譯方法,旨在更好地指導(dǎo)商務(wù)合同的寫作和翻譯,使商務(wù)活動更加有效地展開。
【作者單位】: 西南政法大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 商務(wù)合同 詞匯特征 英漢翻譯 翻譯方法
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、商務(wù)合同的概念及特征 商務(wù)合同是指有關(guān)貿(mào)易雙方在進行某種商務(wù)活動時,為了確保各自的義務(wù)和權(quán)利,而依法訂立的契約,雙方共同遵守,對簽訂合同的各方均具法律效力,在整個貿(mào)易過程中貫穿始終,起著關(guān)鍵作用。因其性質(zhì)特殊,往往需要中英兩個版本。因此,合同既要貼近中文的行
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉立;關(guān)于國際商務(wù)合同翻譯的研究[J];遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 陳白璧;;英文國際商務(wù)合同語言特點及其文體簡化[J];南平師專學(xué)報;2005年03期
3 林健;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題[J];引進與咨詢;2005年03期
4 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之二:謹慎選用極易混淆的詞語[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年06期
5 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之三:慎重處理合同的關(guān)鍵細目[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年07期
6 ;商務(wù)合同英語[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年09期
7 王志永;任玉偉;劉仲陽;;英文商務(wù)合同翻譯初探[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報;2006年06期
8 王依寧;;略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個問題[J];廣西社會科學(xué);2007年02期
9 ;商務(wù)合同英譯[J];時代經(jīng)貿(mào);2007年Z2期
10 程曉莉;;英語商務(wù)合同文體特征及翻譯要點[J];商場現(xiàn)代化;2007年19期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳白璧;;英文國際商務(wù)合同語言特點嚴謹條款及文體簡化[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 肖震東;商務(wù)合同要領(lǐng)的完全寶典[N];中國經(jīng)營報;2001年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許靜;論商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年
2 高娜;商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究[D];天津理工大學(xué);2015年
3 周治含;《勞務(wù)派遣服務(wù)協(xié)議書》漢英翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年
4 金鑫;英文專項商務(wù)合同中長句的漢譯翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年
5 王雨;功能對等視角下商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告[D];西南科技大學(xué);2015年
6 龍飄飄;《運營協(xié)議》翻譯報告—英語商務(wù)合同的語言特征及其翻譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
7 郭文;關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實踐報告[D];西南科技大學(xué);2015年
8 董琳;從功能語法看商務(wù)合同的翻譯原則和策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
9 徐峰;英文商務(wù)合同中的替代[D];西南政法大學(xué);2008年
10 鐘曉宇;論國際商務(wù)合同的語言特點[D];天津大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:論商務(wù)合同英語的詞匯特征及其漢譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:446700
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/446700.html