中醫(yī)藥說明書翻譯的個案研究
發(fā)布時間:2017-06-13 14:04
本文關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥說明書翻譯的個案研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文以漢斯·費(fèi)米爾的功能學(xué)派目的論為指導(dǎo),探討中醫(yī)藥說明書的翻譯。筆者向仙豐公司與順天堂公司索取外銷產(chǎn)品目錄。在中藥名英譯方面,絕大多數(shù)藥品都有三種英語名稱:漢語拼音、以combination/formula結(jié)尾的名稱與兩岸通用版本。以combination/formula結(jié)尾的藥名分類中以方中組成藥物加combination/formula占最多數(shù);兩岸通用版命名數(shù)量前三的種類分別為:方中組成藥物加劑型、功效加劑型與君藥加劑型加功效。效能翻譯的五種句型依數(shù)量從多至少排序依次為:并列句、遞進(jìn)句、名詞化、方式狀語以及癥狀加成因。本文共分為五章,第一章為引言,簡單介紹論文提出背景、研究目的。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要包括:漢斯·費(fèi)米爾的功能學(xué)派目的論以及國內(nèi)外中醫(yī)藥說明書翻譯研究。第三章為中藥說明書特點(diǎn),主要包括:組成內(nèi)容以及形合與意合。第四章是中醫(yī)藥產(chǎn)品目錄翻譯,主要包括:中藥名翻譯、效能翻譯以及簡評一份綠油精說明書。第五章為結(jié)論。筆者認(rèn)為,有鑒于中醫(yī)理論與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)在本質(zhì)上存在懸殊差異,為了更好達(dá)到交際翻譯目的,目的論為較佳的翻譯指導(dǎo)原則,譯者可以選擇性地使用最適合的翻譯手法。
【關(guān)鍵詞】:中藥說明書 目的論 中醫(yī)
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 致謝6-10
- 第1章 引言10-11
- 第2章 文獻(xiàn)綜述11-13
- 2.1 漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)的功能學(xué)派目的論(Skopostheorie)11
- 2.2 國內(nèi)外中醫(yī)藥說明書翻譯研究11-13
- 第3章 中藥說明書介紹13-15
- 3.1 組成內(nèi)容13-14
- 3.2 形合vs.意合14-15
- 第4章 中醫(yī)藥產(chǎn)品目錄翻譯15-40
- 4.1 中藥名翻譯15-25
- 4.1.1 英譯方法18-20
- 4.1.2 英譯策略20-25
- 4.1.2.1 以方中主要成份、功效、證候特點(diǎn)命名的藥品翻譯20-23
- 4.1.2.2 以比喻法命名的藥品翻譯23
- 4.1.2.3 以味數(shù)、數(shù)字命名的藥名翻譯23-25
- 4.2 效能翻譯25-29
- 4.3 簡評一份綠油精說明書29-40
- 4.3.1 說明書原文29-30
- 4.3.2 說明書內(nèi)附英語譯文30-31
- 4.3.3 原譯文簡評31-40
- 4.3.3.1 藥名與廣告語31-33
- 4.3.3.2 藥品簡介33-35
- 4.3.3.3 結(jié)構(gòu)詞35
- 4.3.3.4 適應(yīng)癥35-37
- 4.3.3.5 用法用量37
- 4.3.3.6 儲存37
- 4.3.3.7 注意37-40
- 第5章 結(jié)論40-42
- 參考文獻(xiàn)42-43
本文關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥說明書翻譯的個案研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:446697
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/446697.html
最近更新
教材專著