中國特色政治詞匯英譯淺析——以“思想”英譯為例
發(fā)布時間:2017-06-11 14:11
本文關(guān)鍵詞:中國特色政治詞匯英譯淺析——以“思想”英譯為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文提出了政治詞匯翻譯中的三大原則,即準(zhǔn)確、譯名統(tǒng)一和政治等效,以"思想"的英譯為例分析三大原則對政治詞匯英譯的指導(dǎo)作用。政治詞匯英譯要準(zhǔn)確把握政治詞匯的本意、政治內(nèi)涵和功能,提高外宣質(zhì)量。
【作者單位】: 浙江工商大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 政治詞匯英譯 準(zhǔn)確 譯名統(tǒng)一 政治等效
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言改革開放以來,中國與世界的經(jīng)濟(jì)及國際交往頻繁,與世界接軌,讓世界了解中國成為外宣的一項重要任務(wù)。在論及外交語言翻譯時,楊明星(2008)提出了“政治等效”原理并解釋了實(shí)現(xiàn)“政治等效”的原則。針對外宣英譯,黃友義(2004)提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際
本文關(guān)鍵詞:中國特色政治詞匯英譯淺析——以“思想”英譯為例,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:441781
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/441781.html
最近更新
教材專著