天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

平行文本在《諸子百家之爭鳴》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2017-06-11 05:00

  本文關(guān)鍵詞:平行文本在《諸子百家之爭鳴》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是基于對波士頓大學(xué)漢學(xué)家魏j8和所著《諸子百家之爭鳴》(節(jié)選)的漢譯而寫的一篇報告。魏j8和教授對古代圣賢的哲學(xué)思想有深入研究,她把先秦諸子的著作從已有的古典哲學(xué)范疇中解脫出來,形成了一種新的學(xué)科。該書是馬王堆漢墓帛書和郭店楚墓竹簡出土之后比較有代表性的漢學(xué)著作之一,為中外學(xué)者進一步研究諸子思想提供了寶貴資料。譯者所選章節(jié)出自該書第六章,是有關(guān)《老子》一書的研究,觀點新穎而犀利。在這一章,作者向我們展示了《老子》一書是如何避開與其他諸子學(xué)說的直接交鋒,而是獨辟蹊徑,獨創(chuàng)了一種復(fù)古的修辭范式,開辟了新的論辯空間。由于古漢語的難懂和難解,對諸子思想的研究一直是限于漢學(xué)家和中國的歷史學(xué)家和研究古典文學(xué)和哲學(xué)的學(xué)者們。先秦諸子思想研究在本世紀(jì)的中國形成了一種熱潮,受此啟發(fā),也感于當(dāng)下中國文化輸出的緊迫形勢,譯者試圖通過電腦輔助翻譯軟件來翻譯該書一部分,探索向世界推出國內(nèi)諸子思想研究成果的有效方法和途徑。電腦輔助翻譯技術(shù)是翻譯界的一大突破,正在為越來越多的翻譯人員接受,而語料庫的建設(shè)是應(yīng)用這一技術(shù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文通過對所選章節(jié)的翻譯,來討論諸子思想評論翻譯中遇到的問題和解決辦法,為漢學(xué)研究平行語料庫的建設(shè)提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:諸子思想研究 計算機輔助翻譯 平行語料庫 文化輸出
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-10
  • 1 TASK DESCRIPTION10-18
  • 1.1 Features of studies on Masters Literature10-13
  • 1.1.1 Historical playback of translation of studies on Masters Literature11-12
  • 1.1.2 Status quo of translation of studies on Masters Literature12-13
  • 1.2 Description of the task13-18
  • 1.2.1 Introduction to the book13-14
  • 1.2.2 Description of the excerpted chapter14-16
  • 1.2.3 Significance of E-C translation of Masters Literature16-18
  • 2 PARALLEL TEXT18-22
  • 2.1 Definition of parallel text18-19
  • 2.2 Features of parallel texts19
  • 2.3 Functions of parallel texts19-22
  • 3 TASK PROCESS22-36
  • 3.1 Pre-translation preparations22-24
  • 3.1.1 A thorough study on Masters Literature22-23
  • 3.1.2 Selection of a CAT tool and references23-24
  • 3.2 Process of translation24-28
  • 3.2.1 Completion of the translation process24
  • 3.2.2 Use of parallel texts24-28
  • 3.3 Post-translation management28-36
  • 3.3.1 Self-proofreading28-30
  • 3.3.2 Peer proofreading30-31
  • 3.3.3 Consulting experts31-33
  • 3.3.4 Revisions by supervisor33-36
  • 4 FINDINGS36-40
  • 4.1 Scarcity of C-E translation of Masters Literature36-37
  • 4.2 Terminology difficulties37
  • 4.3 New usage of bi-texts of studies on Masters Literature37-40
  • 5 CONCLUSION40-42
  • REFERENCES42-44
  • APPENDIX44-67

  本文關(guān)鍵詞:平行文本在《諸子百家之爭鳴》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:440773

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/440773.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶179ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com