天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆與葛浩文譯者風(fēng)格比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-11 05:13

  本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆與葛浩文譯者風(fēng)格比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:采用語(yǔ)料庫(kù)研究方法,借鑒Baker單語(yǔ)類比研究模式,從語(yǔ)言層面對(duì)劉宇昆和葛浩文的翻譯風(fēng)格進(jìn)行比較分析發(fā)現(xiàn),在詞匯層面,二者在詞匯多樣性方面極其相似,但前者偏好長(zhǎng)難詞匯,書(shū)面語(yǔ)體特征明顯;在句子層面,二者敘述結(jié)構(gòu)相似,但相比葛浩文,劉宇昆少用復(fù)合結(jié)構(gòu),句長(zhǎng)較短,表達(dá)趨向于簡(jiǎn)潔化。另外,STTR在英語(yǔ)翻譯文本中存在一定的共性特征,不足以明顯區(qū)分不同譯者風(fēng)格。研究為今后的譯者風(fēng)格探究和中國(guó)文學(xué)作品"走出去"戰(zhàn)略提供借鑒。
【作者單位】: 西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù) 單語(yǔ)類比研究模式 劉宇昆 葛浩文 譯者風(fēng)格
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 長(zhǎng)期以來(lái)譯者的翻譯活動(dòng)被視為一種模仿性而非創(chuàng)造性的活動(dòng),因此以往的譯者風(fēng)格研究往往與原作或原作者聯(lián)系起來(lái)。學(xué)界很少將譯者風(fēng)格作為獨(dú)立的研究課題。但隨著描寫性譯學(xué)的崛起,譯者的“聲音”[1]和“痕跡”逐漸凸顯,譯者風(fēng)格研究也逐漸走向科學(xué)化和系統(tǒng)化。尤其是自2000年

  本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆與葛浩文譯者風(fēng)格比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):440871

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/440871.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶48089***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com