語境理論視角下旅游文本的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:語境理論視角下旅游文本的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語境決定著語言的意義,同一個(gè)詞語在不同的語境中有不同的意義。旅游文本因其功能和目的的多樣性產(chǎn)生了各種不同的語境,增加了其文本翻譯的復(fù)雜性和難度,本文以英國作家史蒂夫·沃肯斯和克萊爾·瓊斯的旅游類著作《一生中不可錯(cuò)過的徒步行》(Unforgettable Walks to Take before You Die)的十二章內(nèi)容為翻譯材料,運(yùn)用語境理論作為此次翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),從情景語境、上下文語境和文化語境三個(gè)層面探討了翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)問題,并分析歸納了相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:旅游文本 翻譯 情景語境 上下文語境 文化語境
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- abstract4-7
- 引言7-9
- 翻譯項(xiàng)目簡介和任務(wù)描述7
- 翻譯實(shí)踐評述的側(cè)重點(diǎn)7-8
- 論文基本結(jié)構(gòu)8-9
- 第一章 翻譯原則與過程9-14
- 引言9
- 1.1 譯前分析與準(zhǔn)備9-10
- 1.1.1 選材緣由9
- 1.1.2 目標(biāo)文本的語言定位9-10
- 1.2 翻譯原則概述10-11
- 1.2.1 語境理論10-11
- 1.2.2 語境理論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯11
- 1.3 翻譯過程中的理解與表達(dá)11-13
- 小結(jié)13-14
- 第二章 語境理論指導(dǎo)下的翻譯案例分析14-30
- 引言14
- 2.1 情景語境14-18
- 2.1.1 語場層面14-15
- 2.1.2 語旨層面15-17
- 2.1.3 語式層面17-18
- 2.2 上下文語境18-26
- 2.2.1 詞匯層面18-22
- 2.2.2 句法層面22-26
- 2.3 文化語境26-29
- 2.3.1 音意結(jié)合26-27
- 2.3.2 直譯加注27-29
- 小結(jié)29-30
- 結(jié)論30-31
- 收獲與發(fā)現(xiàn)30
- 問題與不足30-31
- 參考文獻(xiàn)31-32
- 附錄一 英文原文32-52
- 附錄二 中文譯文52-70
- 在學(xué)期間的研究成果70-71
- 致謝71
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝梅君;;城市旅游文本英譯日譯策略比較探析[J];海外英語;2010年08期
2 劉怡;劉東彪;;從中英旅游文本差異談河北文化對外傳播[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年04期
3 姚慧;南佐民;;互文視角下旅游文本的英譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年05期
4 周春燕;劉華;;語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年09期
5 崔薇;;旅游文本的特點(diǎn)與翻譯[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2014年04期
6 鄒麗;劉立翔;;旅游文本英譯中文化因素的處理[J];華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
7 王金;;2006沈陽世園會(huì)旅游文本英譯的現(xiàn)狀分析[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
8 陸國飛;;論漢語旅游景介英譯策略——以海洋文化旅游文本的翻譯為例[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年03期
9 劉小云;;淺議漢英旅游文本的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 劉小云;;從語篇功能看漢英旅游文本的翻譯[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蘇亞麗;;旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例[A];2013中國旅游科學(xué)年會(huì)論文集[C];2013年
2 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 黃麗芳;;從目的論視角看旅游文本中文化信息的翻譯——以桂林陽朔旅游文本英譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 康寧;基于語料庫的中、英、美網(wǎng)站英語旅游文本中的評價(jià)語言對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝曉朋;文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討[D];華中師范大學(xué);2015年
2 陳連杰;功能目的論視域下的旅游文本的翻譯:福建土樓個(gè)案研究[D];福建師范大學(xué);2015年
3 范亞峰;旅游文本四字結(jié)構(gòu)的英譯[D];山西大學(xué);2015年
4 馮Y兩,
本文編號:430397
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/430397.html