第七屆中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)耳語(yǔ)同傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-08 10:15
本文關(guān)鍵詞:第七屆中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)耳語(yǔ)同傳實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次口譯實(shí)踐報(bào)告以第七屆中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)耳語(yǔ)同傳的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),筆者結(jié)合口譯活動(dòng)中所出現(xiàn)的問題及解決辦法進(jìn)行案例分析,對(duì)本次口譯實(shí)踐進(jìn)行了深入研究和總結(jié),并為其他口譯員提出建議。口譯實(shí)踐報(bào)告共包括五部分:任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。任務(wù)描述是對(duì)本屆翻譯大會(huì)的整體介紹,例如時(shí)間、地點(diǎn)、大會(huì)的主題及受眾的信息等。過程描述是對(duì)此次口譯實(shí)踐活動(dòng)過程的概括性介紹。筆者從三個(gè)方面分析了譯前準(zhǔn)備的重要性,包括對(duì)相關(guān)資料進(jìn)行搜集和整理,建立術(shù)語(yǔ)表,準(zhǔn)備翻譯工具。案例分析是本報(bào)告的重點(diǎn),包括對(duì)成功經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和不足之處的反省。筆者運(yùn)用順譯、意譯等口譯策略,對(duì)大會(huì)中的專業(yè)詞匯和漢語(yǔ)短句進(jìn)行翻譯。在實(shí)踐總結(jié)部分,筆者對(duì)這次口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了深刻的總結(jié),就如何成長(zhǎng)為一名合格的譯員提出建議,希望能夠?qū)ψ约航窈蟮目谧g活動(dòng)和其他譯員的同類口譯實(shí)踐有所裨益。
【關(guān)鍵詞】:耳語(yǔ)傳譯 案例分析 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Task Description8-10
- 1.1 Task Source8
- 1.2 Task Contents8
- 1.3 Task Requirements8-10
- Chapter 2 Procedure Description10-11
- Chapter 3 Preparations for Interpreting11-14
- 3.1 Collecting the Related Materials11-12
- 3.2 Building up the Terminology List12-13
- 3.3 Preparing the Interpreting Instruments and Clothing13-14
- Chapter 4 Case Analyses14-34
- 4.1 The Successful Cases14-28
- 4.1.1 Syntactic Linearity14-22
- 4.1.2 Free Interpretation22-26
- 4.1.3 Sight Interpretation26-28
- 4.2 The Unsuccessful Cases28-33
- 4.2.1 Misinterpretation29-31
- 4.2.3 Redundancy31-33
- 4.3 Emergency and Coping Strategies33-34
- Chapter 5 Summary34-36
- Bibliography36-37
- Appendix Ⅰ Transcript of the Speaker’s Voice Recording37-46
- Appendix Ⅱ Transcript of the Interpreter’s Voice Recording46-55
- Acknowledgements55
本文關(guān)鍵詞:第七屆中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)耳語(yǔ)同傳實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):432216
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/432216.html
最近更新
教材專著