索菲特酒店年度培訓(xùn)政策翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-07 07:41
本文關(guān)鍵詞:索菲特酒店年度培訓(xùn)政策翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報(bào)告是基于索菲特酒店年度培訓(xùn)政策的翻譯項(xiàng)目撰寫而成的,原文是索菲特酒店的英文培訓(xùn)手冊(cè),屬于實(shí)用文本范疇。譯者將該手冊(cè)翻譯為中文,并將翻譯過程中所用的翻譯策略及遇到的問題呈現(xiàn)出來,據(jù)此完成此篇翻譯報(bào)告。在本項(xiàng)目報(bào)告中,譯者首先分析了原文的文本類型與文本特征,然后制定相應(yīng)的翻譯策略。在翻譯過程中,譯者采用參考平行文本和借鑒技術(shù)寫作思想兩種手段對(duì)原文進(jìn)行翻譯,并從詞組、句式及篇章結(jié)構(gòu)三個(gè)方面對(duì)譯文內(nèi)容及排版格式做了一些調(diào)整。本報(bào)告指出,在翻譯過程中,平行文本可以為譯者提供一定的參考信息,包括特定行業(yè)的背景知識(shí)、專業(yè)詞匯等,因此譯者應(yīng)大量閱讀平行文本,將原文與平行文本進(jìn)行對(duì)比,充分考慮到原文文本特征、譯入語文本規(guī)范與讀者需求,采取適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)文本進(jìn)行翻譯,從而產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。報(bào)告還指出,由于該項(xiàng)目涉及技術(shù)寫作范疇,譯者在翻譯過程中應(yīng)該遵循技術(shù)寫作的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性與可用性三大原則,充分注意語言的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確與排版的清晰美觀,方便讀者迅速定位所需信息位置,提高譯文文本的可讀性。
【關(guān)鍵詞】:索菲特酒店年度培訓(xùn)政策 實(shí)用性文本 平行文本 技術(shù)寫作原則
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter One Project Description8-11
- 1.1 Project background8-9
- 1.2 Parallel texts usedin the project9-11
- Chapter Two LiteratureReviewof Practical Text Translation11-16
- 2.1 Features of a practical text11-12
- 2.2 Parallel text reference12-13
- 2.2.1 Definition of parallel texts12-13
- 2.2.2 Application of parallel text reference in practical translation13
- 2.3 Technical writing principles13-16
- 2.3.1 Definition of technical writing14
- 2.3.2 Principles of technical writing14-15
- 2.3.3 Application of technical writing principles in practical translation15-16
- Chapter Three Case Studyofthe Translation Strategies16-29
- 3.1 Term and expression translation16-22
- 3.2 Sentence translation22-26
- 3.3 Textual adaptation and typesetting26-29
- 3.3.1 Textual structure adjustment with the help of parallel texts26-27
- 3.3.2 Typesetting under the guidance of technical writing principles27-29
- Chapter Four Translation Project Summary29-31
- 4.1 Major strategies used in the translation process29
- 4.2 Practical text translation experience and summary29-30
- 4.3 Limitations30-31
- References31-33
- Appendix 1 The Source and Target Text33-81
- Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text81
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王傳英;王丹;;技術(shù)寫作與職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
2 苗菊;高乾;;構(gòu)建MTI教育特色課程——技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[J];中國(guó)翻譯;2010年02期
3 李惠林;;英文技術(shù)寫作文體特點(diǎn)面面觀——從一則美國(guó)保險(xiǎn)公司的保險(xiǎn)條款談起[J];山東外語教學(xué);2006年03期
本文關(guān)鍵詞:索菲特酒店年度培訓(xùn)政策翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):428481
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/428481.html
最近更新
教材專著