天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

梁宗岱詩歌翻譯“再創(chuàng)作”研究

發(fā)布時間:2017-06-07 07:29

  本文關鍵詞:梁宗岱詩歌翻譯“再創(chuàng)作”研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:梁宗岱是中國重要的現(xiàn)代文學家,他既是詩人,也是一位詩歌翻譯大家。他的詩歌翻譯作品雖然不多,但都是廣受好評的經(jīng)典譯本。梁宗岱認為,詩歌翻譯是“再創(chuàng)作”,需要字字直譯。這一觀點看似矛盾,實則統(tǒng)一。梁宗岱的“再創(chuàng)作”基于譯者對原作詩歌的解讀,在翻譯時會與原作有所偏離,但又再現(xiàn)了原作的風貌。本文將從梁宗岱對詩歌的意象、音樂性、余味三個方面的再創(chuàng)作進行研究,結合他的翻譯觀和詩歌觀對譯文進行解讀。首先,在意象的再創(chuàng)作上,他以意象來譯非意象性的詞語,在譯文中豐富了原作的意象系統(tǒng);同時,考慮到中西語言文化的差異,他也會對意象進行改寫。其次,在音樂性的再創(chuàng)作上,梁宗岱以中文的頓來譯原作的節(jié)奏,以中文的平仄來譯法語詩的陰陽韻,以迂回的方式再現(xiàn)原作的音樂性。最后,梁宗岱通過對象征的意境進行解讀,和以哲學思想進行闡釋的方法來闡釋原作詩歌的余味。本文從梁宗岱的“再創(chuàng)作”理論出發(fā),對梁宗岱的詩歌翻譯理論和實踐進行研究。希望通過對梁宗岱詩歌翻譯進行系統(tǒng)性的研究和梳理,來填補當前梁宗岱翻譯研究的空白。
【關鍵詞】:梁宗岱 詩歌翻譯 再創(chuàng)作 意象 音樂性
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 內容摘要6-7
  • Abstract7-9
  • 緒論9-17
  • 一、梁宗岱的“再創(chuàng)作”理論9-10
  • 二、研究綜述10-15
  • 三、本文研究方法及創(chuàng)新之處15-17
  • 第一章:意象的再創(chuàng)作17-27
  • 第一節(jié):以意象譯非意象17-21
  • 第二節(jié):意象的替換21-27
  • 第二章:音樂性的曲折表達27-35
  • 第一節(jié):以音頓譯節(jié)奏28-31
  • 第二節(jié):以平仄譯陰陽韻31-35
  • 第三章:對詩歌余味的闡釋35-42
  • 第一節(jié):對象征的意境進行解讀35-38
  • 第二節(jié):以哲學思想進行闡釋38-42
  • 結語42-45
  • 參考文獻45-49
  • 后記49

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 彭建華;;梁宗岱對波德萊爾的翻譯與批評[J];法語學習;2014年04期

2 彭建華;;梁宗岱論象征主義、自由詩和純詩[J];法語學習;2013年03期

3 趙明;;梁宗岱詩歌翻譯的譯介學闡釋[J];沈陽工程學院學報(社會科學版);2013年02期

4 文學武;;瓦雷里與梁宗岱詩學理論建構[J];社會科學;2013年04期

5 王斯秧;;梁宗岱的“契合”詩歌翻譯觀[J];外語學界;2012年00期

6 張曉波;郭莎莎;;“純詩”與“信、順”——梁宗岱和梁實秋譯《十四行詩》對比[J];長春理工大學學報(社會科學版);2012年12期

7 方漢泉;洪斌;;梁宗岱譯《莎士比亞十四行詩》:基于其詩論和譯論的再創(chuàng)之作[J];廣東外語外貿大學學報;2009年05期

8 文俊;;契合與位移——論梁宗岱對象征主義的接受與偏離[J];五邑大學學報(社會科學版);2007年04期

9 李應志;;“象征”與“興”的整合——簡論中國詩學的超驗之途[J];欽州學院學報;2007年04期

10 佘丹清;;無法穿越的象征主義:梁宗岱對梵樂希的接受[J];蘭州學刊;2006年11期


  本文關鍵詞:梁宗岱詩歌翻譯“再創(chuàng)作”研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:428464

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/428464.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶06350***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com