《2015年懷化市政府工作報告》中國特色詞的英譯
發(fā)布時間:2017-06-07 04:19
本文關(guān)鍵詞:《2015年懷化市政府工作報告》中國特色詞的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《2015年懷化市政府工作報告》(以下簡稱《報告》)不僅對懷化市政府前一年的工作進(jìn)行了回顧,并對未來的工作作出總體部署。作為懷化市情的最權(quán)威的信息來源,其外宣翻譯的質(zhì)量直接影響到懷化的外資投資的環(huán)境。該報告屬政治外宣類文本,其中包含大量中國特色語詞匯及排比句、無主句。由于中西文化的巨大差異,《報告》中的中國特色詞匯在目的語中無法找到直接對應(yīng)詞,表現(xiàn)為目的語中的文化空缺,所以將原文中的中國特色詞翻譯成既忠實(shí)原文又符合譯語表達(dá)方式的表達(dá)是最難處理的問題,也是本研究要解決的問題。本研究首先介紹中國特色詞的定義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和中國特色詞翻譯存在的問題,然后闡釋指導(dǎo)翻譯文本的理論基礎(chǔ),即黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。本研究將中國特色詞分為含有政治用語的中國特色詞匯、含有經(jīng)濟(jì)用語的中國特色詞匯和含有民生用語的中國特色詞匯等三大類。在“外宣三貼近”原則的指導(dǎo)下,對文本中的三類中國特色詞的英譯方法進(jìn)行分類探索。本研究得出以下結(jié)論:含有政治用語的中國特色詞匯應(yīng)更多用意譯和直譯加注的方法進(jìn)行翻譯;含有經(jīng)濟(jì)用語的中國特色詞匯應(yīng)該更多地采用直譯和減譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯;含有民生用語的中國特色詞應(yīng)該更多地采用釋義和增譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯。靈活使用恰當(dāng)?shù)姆g方法能使源文本的信息內(nèi)容得到準(zhǔn)確傳遞和充分傳達(dá),促進(jìn)國外受眾更加全面地了解懷化,了解中國特色文化,達(dá)到招商引資和向世界輸出中國文化的目的。
【關(guān)鍵詞】:《2015年懷化市政府工作報告》 中國特色詞 英譯方法
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-11
- 項目說明11-15
- Ⅰ 原文分析11-12
- Ⅱ 譯前準(zhǔn)備12
- Ⅲ 翻譯過程12-13
- Ⅳ 譯文校對13-15
- 源語/譯語對照語篇15-49
- 一、引言49-53
- 1.1 中國特色詞的界定49-50
- 1.2 中國特色詞匯翻譯研究現(xiàn)狀綜述50-51
- 1.3 中國特色詞英譯存在的問題51-53
- 二、中國特色詞的英譯原則53-56
- 2.1 貼近中國發(fā)展的實(shí)際53-54
- 2.2 貼近外國受眾對中國信息的需求54
- 2.3 貼近外國受眾的思維習(xí)慣54-56
- 三、中國特色詞的分類及其英譯方法56-64
- 3.1 含政治用語的中國特色詞的英譯方法56-58
- 3.1.1 意譯法56-57
- 3.1.2 直譯加注法57-58
- 3.2 含經(jīng)濟(jì)用語的中國特色詞的英譯方法58-61
- 3.2.1 直譯法59-60
- 3.2.2 減譯法60-61
- 3.3 含民生用語的中國特色詞的英譯方法61-64
- 3.3.1 釋義法61-62
- 3.3.2 增譯法62-64
- 四、結(jié)語64-65
- 參考文獻(xiàn)65-67
- 附錄一:術(shù)語表67-73
- 附錄二:攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文73
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 王珊;;“功能對等”理論視角下的文化負(fù)載詞的歸化翻譯——以許淵沖中詩英譯中的文化負(fù)載詞翻譯為例[J];海外英語;2013年24期
2 王國文;;從語用角度看中國特色詞匯“俠”和“不折騰”的譯法[J];外語學(xué)刊;2013年05期
3 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期
4 何東燕;文化負(fù)載詞與文化差異意識[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年09期
5 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);2002年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱義華;外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D];上海外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫濟(jì)才;從目的論視角看外交口譯中國特色詞匯英譯[D];吉林大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:《2015年懷化市政府工作報告》中國特色詞的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:428176
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/428176.html
最近更新
教材專著