論對(duì)話口譯中譯員的主觀能動(dòng)性
本文關(guān)鍵詞:論對(duì)話口譯中譯員的主觀能動(dòng)性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:傳統(tǒng)譯員角色觀念嚴(yán)格限制譯員主體作用的發(fā)揮,甚至使譯員成為隱身的翻譯機(jī)器。然而,隨著口譯活動(dòng)的增多和口譯類型的多樣化,各項(xiàng)實(shí)證研究表明,禁止譯員發(fā)揮能動(dòng)性的傳統(tǒng)規(guī)定并不適用于所有類型的口譯活動(dòng)。尤其在對(duì)話口譯中,譯員的雙向工作模式以及譯員和對(duì)話者三方互動(dòng)的交際模式要求譯員更多地介入對(duì)話中。這一過(guò)程是譯員發(fā)揮主觀能動(dòng)作用的過(guò)程。本文結(jié)合翻譯人員在口筆譯研究和活動(dòng)中的地位和角色,對(duì)于譯者主觀能動(dòng)性和譯員主觀能動(dòng)性表現(xiàn)的異同展開(kāi)詳細(xì)論述。在此基礎(chǔ)上,本文通過(guò)案例分析,探討在對(duì)話口譯中譯員能動(dòng)性的表現(xiàn)與受到的制約,肯定了譯員在對(duì)話口譯中的主觀能動(dòng)作用。
【關(guān)鍵詞】:主觀能動(dòng)性 對(duì)話口譯 表現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-8
- Abstract (in Chinese)8-11
- List of Abbreviations11-12
- INTRODUCTION12-15
- Research background12-13
- Significance13
- Thesis structure13-15
- Chapter One LITERATURE REVIEW15-31
- 1.1 Initiative15-25
- 1.1.1 From subjectivity to initiative15-16
- 1.1.2 Initators in translation and interpretation16-17
- 1.1.3 Initiative in translation and interpretation studies17-22
- 1.1.4 Initiative in translating and interpreting activities22-25
- 1.2 Dialogue Interpreting25-31
- 1.2.1 Definition of dialogue interpreting26-27
- 1.2.2 Characteristics of dialogue interpreting27-29
- 1.2.3 Previous studies on dialogue interpreting29-31
- Chapter Two MATERIALIZATION OF THE INTERPRETER’S INITIATIVEAND THAT OF THE TRANSLATOR’S31-47
- 2.1 The Role of the Interpreter and That of the Translator31-33
- 2.2 Factors Influencing the Interpreter‘s Initiative and That of the Translator‘s33-47
- 2.2.1 Professional competence33-38
- 2.2.2 Constraints on the interpreter‘s initiative and that of the translator‘s38-47
- Chapter Three MATERIALIZATION OF THE INTERPRETER’S INITIATIVEIN DIALOGUE INTERPRETING47-65
- 3.1 Preparing48-53
- 3.1.1 Linguistic and cultural awareness48-50
- 3.1.2 Relevant knowledge50-51
- 3.1.3 Psycho-physiological components51-53
- 3.2 Interpreting53-60
- 3.2.1 Spoken language53-55
- 3.2.2 Interpretation text55-57
- 3.2.3 Professional ethics57-60
- 3.3 Interacting60-65
- 3.3.1 Addresser60-62
- 3.3.2 Addressee62-65
- CONCLUSION65-67
- REFERENCES67-70
- 論文發(fā)表情況70
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語(yǔ);2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國(guó);2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語(yǔ);2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國(guó)際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語(yǔ)知識(shí);1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語(yǔ);2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語(yǔ);2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國(guó)語(yǔ)言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動(dòng)員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國(guó)古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語(yǔ)新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫(kù);[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:論對(duì)話口譯中譯員的主觀能動(dòng)性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):422587
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/422587.html