從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角研究《此案的克里斯朵夫》的翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角研究《此岸的克里斯朵夫》的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:紐馬克的翻譯理論認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯用于表達(dá)型文本,而交際翻譯用于信息型和召喚型文本。本研究以此為理論根據(jù),力圖探究如何將語(yǔ)義翻譯應(yīng)用于木心的表達(dá)型文學(xué)作品《此岸的克里斯朵夫》的翻譯中。本文分詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層次來(lái)探討語(yǔ)義翻譯的實(shí)現(xiàn)過(guò)程,并得出一些具有實(shí)踐指導(dǎo)意義的結(jié)論。在處理表達(dá)型文本時(shí),譯者應(yīng)該特別注意原作中帶有作者個(gè)人特色的因素,比如創(chuàng)造性的搭配、比喻、句型和用詞等,這些都是作者個(gè)人的“烙印”,應(yīng)加以保留。無(wú)論原文看起來(lái)多么別扭,仍應(yīng)該采用語(yǔ)義翻譯,因?yàn)檫@樣不僅能展現(xiàn)原作者的思考過(guò)程,還能保留原作的獨(dú)特風(fēng)味。大多數(shù)情況下,語(yǔ)義翻譯可以在表達(dá)型文本語(yǔ)篇中完全實(shí)現(xiàn)。但要注意以下兩種情況:一是當(dāng)原文中有諷刺意味語(yǔ)言的時(shí)候,二是當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間沒(méi)有契合性的時(shí)候。在這兩種情況下,最合適的方法是交際翻譯,而不是語(yǔ)義翻譯。
【關(guān)鍵詞】:木心 表達(dá)型文本 語(yǔ)義翻譯
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-9
- Part One:Practice-based Research9-39
- 1. Introduction11-13
- 1.1 Research Background and Signficance of the Study11-12
- 1.2 Difficulties and Research Questions12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- 2. Literature Review13-19
- 2.1 Studies on Translation of Mu Xin's Works13-16
- 2.2 Studies on Newmark at Home and Aboard16-19
- 3. Theoretical Framework19-23
- 3.1 Newmark's Theory of Text Typology19-20
- 3.2 Semantic Translation and Communicative Translation20-23
- 4. Application of Semantic Translation to Translation Project23-33
- 4.1 Semantic Translation at the Lexical Level23-26
- 4.2 Semantic Translation at the Syntactical Level26-28
- 4.3 Semantic Translation at the Contextual Level28-33
- 5. Conclusion33-35
- 5.1 Major Findings33-34
- 5.2 Implications for the Research34
- 5.3 Limitations and Suggestions for Future Research34-35
- Bibliography35-37
- 作者簡(jiǎn)介37-39
- Part Two:Translation Project39-66
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊照;;歸異化之爭(zhēng)的終結(jié)者——論語(yǔ)義翻譯的中庸性[J];科教文匯(下旬刊);2007年05期
2 張錦;;語(yǔ)義翻譯與《圍城》前景化語(yǔ)言的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 吁霖;;也談?wù)Z義翻譯[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年04期
4 阮?lèi)?ài)萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語(yǔ)義翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期
5 賀志剛;思想類(lèi)著述的英漢翻譯:理論起點(diǎn)[J];浙江學(xué)刊;2004年05期
6 趙俁;;小議“山寨”及其擴(kuò)展詞的漢英語(yǔ)義翻譯[J];吉林教育;2010年07期
7 韓振宇;民族文化語(yǔ)義翻譯的得與失[J];長(zhǎng)春光學(xué)精密機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
8 但漢源;;語(yǔ)篇中的語(yǔ)詞照應(yīng)與語(yǔ)義翻譯[J];湖北電大學(xué)刊;1996年11期
9 趙云龍;;淺析語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義翻譯的影響[J];長(zhǎng)春金融高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期
10 宋丹;;語(yǔ)義翻譯視角下《蛙》的日譯本評(píng)析[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2014年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 呂娜;;交際與語(yǔ)義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢(shì)[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 何大順;馮煒成;;淺議語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運(yùn)用[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
3 曾國(guó)林;;基于語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 鄭琳;;交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓杰;報(bào)告文學(xué)的英譯漢策略研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 路爽;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用-《長(zhǎng)河》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年
3 劉馨;英語(yǔ)自傳類(lèi)文學(xué)作品的翻譯策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
4 張妍;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
5 王昱心;紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2015年
6 曾海玉;從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
7 王玉珊;《崛起的中國(guó):權(quán)力與再保障》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年
8 呂琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年
9 賈慧芳;《母親的修煉》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
10 朱沖;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的《論語(yǔ)》節(jié)選翻譯實(shí)踐[D];南昌大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角研究《此岸的克里斯朵夫》的翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):420394
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/420394.html