山東匯豐運(yùn)動(dòng)器材有限公司陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:山東匯豐運(yùn)動(dòng)器材有限公司陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,描述了筆者在山東匯豐運(yùn)動(dòng)器材有限公司實(shí)習(xí)期間的一次口譯實(shí)踐活動(dòng)。筆者在該公司實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)與客戶往來郵件翻譯和外賓接待工作。本文所描述的口譯任務(wù)是筆者負(fù)責(zé)埃及客戶參觀工廠時(shí)的陪同口譯,重點(diǎn)選取了訂單細(xì)節(jié)的談?wù)?新產(chǎn)品介紹,生產(chǎn)線參觀和歡迎宴會(huì)做為案例分析對(duì)象。筆者選取實(shí)例分析了整個(gè)口譯實(shí)踐過程中遇到的困難以及相應(yīng)的解決辦法。譯前準(zhǔn)備階段包括最初準(zhǔn)備和臨時(shí)準(zhǔn)備。在最初準(zhǔn)備階段,筆者從四個(gè)方面介紹了譯前準(zhǔn)備的具體做法以及心得,包括公司和產(chǎn)品的信息積累,產(chǎn)品術(shù)語,客戶信息的收集以及衣著、筆和筆記本準(zhǔn)備。臨時(shí)準(zhǔn)備階段即客戶來的前一晚,筆者進(jìn)行了前期資料的復(fù)習(xí)和菜肴景點(diǎn)詞匯的準(zhǔn)備。在案例分析部分,筆者選取實(shí)例分析了遇到的問題和相應(yīng)的處理技巧。筆者使用了重復(fù),省略和直接向講話人求助的辦法處理未知的術(shù)語。就菜名的翻譯,筆者使用了直譯菜名加釋意的辦法。使用增譯和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)來處理含有無邏輯和不完整信息的句子。同時(shí)恰當(dāng)?shù)厥褂梅茄哉Z交際也可降低譯員的記憶負(fù)擔(dān),達(dá)到順暢交流的效果。通過此次實(shí)踐,筆者總結(jié)得出:譯前準(zhǔn)備是口譯中必不可少的一部分,充分的譯前準(zhǔn)備可以起到事半功倍的效果,尤其對(duì)于背景資料的搜集過程。與此同時(shí),譯員還應(yīng)當(dāng)掌握一些技巧來應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)遇到的問題。譯員靈活使用這些技巧可以彌補(bǔ)其知識(shí)差距。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯 譯前準(zhǔn)備 產(chǎn)品術(shù)語 應(yīng)對(duì)技巧
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-10
- Chapter One Task Description10-12
- Chapter Two Pre-interpreting Preparation12-16
- 2.1 Initial Preparation12-14
- 2.2 On-site Preparation14-16
- Chapter Three Case Analysis16-33
- 3.1 The Characteristics of this Escort Interpreting Practice16
- 3.2 Handling Terminologies16-21
- 3.2.1 Repeating17-18
- 3.2.2 Omission18-20
- 3.2.3 Directly Asking for Help from the Speaker20-21
- 3.3 Handling Names of Cuisine21-23
- 3.4 Handling Sentences with Incomplete and Illogical Information23-27
- 3.4.1 Amplification23-25
- 3.4.2 Sentence Reordering25-27
- 3.5 Handling Non-linguistic Factors27-33
- 3.5.1 Using Body Language27-28
- 3.5.2 Notes- taking28-33
- Chapter Four Conclusion33-35
- 4.1 The Importance of Pre-interpreting Preparation33-34
- 4.2 Flexible Use of Tactics34-35
- References35-37
- Appendix One Interpreting Process37-58
- Appendix Two58-60
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:山東匯豐運(yùn)動(dòng)器材有限公司陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):411692
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/411692.html