牡丹江駕駛?cè)藚f(xié)會自駕游宣傳稿的筆譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:牡丹江駕駛?cè)藚f(xié)會自駕游宣傳稿的筆譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著國際間的交流日益增多,不僅經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出現(xiàn)激烈的競爭,而且旅游事業(yè)的作用也越來越明顯,旅游業(yè)的地位越來越重要,尤其在國際市場中旅游文本的翻譯更加必不可少。旅游資料的漢譯英在跨文化交際上起到了重要作用。由于原文本目的性強(qiáng),其翻譯的根本目的是為了讓外國人了解中國文化,因此譯者選擇目的論來指導(dǎo)此次翻譯。本文是對本次翻譯任務(wù)的總結(jié)報告,針對本次任務(wù)中所遇到的問題展開分析,探討解決策略,尋找解決方法。第一章對委托方進(jìn)行了簡單介紹,對翻譯任務(wù)做了簡要描述。第二章的主要內(nèi)容是譯前準(zhǔn)備和翻譯過程的描述,譯前準(zhǔn)備包括原文本語言特征、平行文本研究、文化背景知識、翻譯理論準(zhǔn)備和專業(yè)詞匯準(zhǔn)備;翻譯過程包括翻譯進(jìn)度、譯后審校和應(yīng)急預(yù)案。第三章是筆者在翻譯中遇到的問題及案例分析,分別從語言層面和文化層面著手,并以案例分析的形式呈現(xiàn)。第四章是筆者在此次翻譯實踐中的總結(jié)與反思,提出了筆者對翻譯工作的新認(rèn)識。通過本次翻譯實踐,筆者積累了大量有關(guān)旅游文本翻譯的技能技巧,也掌握了一些地區(qū)的文化以及國內(nèi)外文化差異,為以后翻譯此類文件的翻譯奠定了基礎(chǔ)。也積累了很多關(guān)于本類翻譯文件的專業(yè)詞匯,以后能將此次積累更好地運(yùn)用實踐中去。筆者基于自己的實踐,結(jié)合理論形成了本文,希望為旅游翻譯的發(fā)展盡綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】:跨文化翻譯 自駕游宣傳稿 目的論
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- 第一章 翻譯任務(wù)簡介8-9
- 一、牡丹江駕駛?cè)藚f(xié)會簡介8
- 二、委托翻譯任務(wù)內(nèi)容8
- 三、委托翻譯任務(wù)的要求8-9
- 第二章 翻譯過程描述9-15
- 一、譯前準(zhǔn)備9-14
- (一)平行文本的研究9
- (二)原文本語言特征9-10
- (三)文化背景知識10
- (四)翻譯理論準(zhǔn)備10-12
- (五)專業(yè)詞匯準(zhǔn)備12-14
- 二、翻譯過程14-15
- (一)翻譯進(jìn)度14
- (二)譯后審校14
- (三)應(yīng)急預(yù)案14-15
- 第三章 牡丹江駕駛?cè)藚f(xié)會自駕游宣傳稿翻譯實踐中出現(xiàn)的問題及案例分析15-31
- 一、翻譯實踐中出現(xiàn)的問題15-19
- (一)語言差異15-18
- (二)文化差異18-19
- 二、案例分析19-31
- (一)語言層面19-28
- (二)文化層面28-31
- 第四章 實踐總結(jié)31-34
- 一、本次翻譯實踐的總結(jié)31
- 二、本次翻譯實踐獲得的經(jīng)驗31-32
- 三、尚待解決的問題32-34
- 參考文獻(xiàn)34-36
- 附錄36-76
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文76-78
- 致謝78
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝梅君;;城市旅游文本英譯日譯策略比較探析[J];海外英語;2010年08期
2 劉怡;劉東彪;;從中英旅游文本差異談河北文化對外傳播[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年04期
3 姚慧;南佐民;;互文視角下旅游文本的英譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年05期
4 周春燕;劉華;;語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年09期
5 崔薇;;旅游文本的特點與翻譯[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2014年04期
6 鄒麗;劉立翔;;旅游文本英譯中文化因素的處理[J];華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
7 王金;;2006沈陽世園會旅游文本英譯的現(xiàn)狀分析[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
8 陸國飛;;論漢語旅游景介英譯策略——以海洋文化旅游文本的翻譯為例[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版);2007年03期
9 劉小云;;淺議漢英旅游文本的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
10 劉小云;;從語篇功能看漢英旅游文本的翻譯[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蘇亞麗;;旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例[A];2013中國旅游科學(xué)年會論文集[C];2013年
2 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 黃麗芳;;從目的論視角看旅游文本中文化信息的翻譯——以桂林陽朔旅游文本英譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 康寧;基于語料庫的中、英、美網(wǎng)站英語旅游文本中的評價語言對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝曉朋;文化視角下旅游文本的英譯實踐探討[D];華中師范大學(xué);2015年
2 陳連杰;功能目的論視域下的旅游文本的翻譯:福建土樓個案研究[D];福建師范大學(xué);2015年
3 范亞峰;旅游文本四字結(jié)構(gòu)的英譯[D];山西大學(xué);2015年
4 馮Y兩,
本文編號:410810
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/410810.html