認(rèn)知心理學(xué)視角下的譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知心理學(xué)視角下的譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在人類歷史發(fā)展進(jìn)程中,翻譯使不同種族之間的溝通變得更加密切,并且對(duì)跨文化交際的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。然而,譯者的地位一直被認(rèn)為低于原作者和原文,譯者的主體性在以文本為中心的傳統(tǒng)翻譯研究中沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。本文試圖基于人類信息加工理論及框架,分別從譯者如何作為研究者、讀者和作者的角度出發(fā),并結(jié)合態(tài)度、文化取向、價(jià)值觀、偏見(jiàn)、視野及翻譯目的六個(gè)認(rèn)知影響因素,系統(tǒng)地探討譯者如何通過(guò)適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者、選擇源語(yǔ)言文本及協(xié)調(diào)各主體間的關(guān)系來(lái)體現(xiàn)譯者的主體性。作者首先以譯者的卑微身分為切入點(diǎn),綜述譯者過(guò)去的卑微身份及現(xiàn)在的主體地位,并解釋“主體性”的含義。其次以認(rèn)知心理學(xué)理論為基礎(chǔ),研究了在此理論下人類大腦的工作過(guò)程,及翻譯的認(rèn)知心理過(guò)程,分析了此過(guò)程中譯者主體性的表現(xiàn)形式。與此同時(shí)作者也深入研究了譯者作為翻譯主體和其他主體之間的關(guān)系,這對(duì)更好的理解譯者的主體性有重要意義。最后本文從CSSCI核心期刊選取樣本,運(yùn)用文獻(xiàn)分析、描述分析和案例分析法進(jìn)一步研究了影響譯者主體性得以發(fā)揮的態(tài)度、文化取向、價(jià)值觀、偏見(jiàn)、視野及翻譯目的六個(gè)認(rèn)知影響因素。分析表明不同認(rèn)知因素影響譯者采用歸化譯法、異化譯法、直譯或意譯等不同手段來(lái)適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者從而發(fā)揮主體性;影響譯者在翻譯過(guò)程中選擇不同體裁的源語(yǔ)言文本從而發(fā)揮主體性。本文通過(guò)文獻(xiàn)、描述和案例分析旨在更好地展現(xiàn)譯者的主體性,鼓勵(lì)譯者創(chuàng)造性的翻譯,并且對(duì)理解翻譯過(guò)程和翻譯本質(zhì)有很大指導(dǎo)意義。希望翻譯工作者在翻譯中能充分發(fā)揮主體性,同時(shí)在評(píng)價(jià)翻譯作品時(shí)應(yīng)考慮到此因素,以便公平全面的評(píng)價(jià)作品。
【關(guān)鍵詞】:譯者 主體性 認(rèn)知心理學(xué) 人類信息加工 認(rèn)知因素
【學(xué)位授予單位】:西安工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Background of the Research8-9
- 1.2 Purpose of the Research9
- 1.3 Significance and Innovation of the Research9-10
- 1.4 Structure of the Research10-12
- Chapter Two Literature Review12-18
- 2.1 Review of the Role of the Translator12-14
- 2.1.1 Study of the Inferior Role of the Translator in China12-13
- 2.1.2 Study of the Inferior Role of the Translator Abroad13-14
- 2.2 Concept of Subject of Translation14-15
- 2.3 Recognition of the Subjectivity of the Translator15-18
- 2.3.1 Development of the Subjective Role of the Translator in China15-16
- 2.3.2 Study of Translator’s Subjectivity Abroad with the“Cultural Turn”16-18
- Chapter Three Research Procedure18-20
- 3.1 Research Questions and Subjects18
- 3.2 Research Methodology18-19
- 3.2.1 Case Analysis18-19
- 3.2.2 Descriptive and Explanatory Methods19
- 3.3 Data Collection19-20
- Chapter Four The Subjectivity of the Translator from Cognitive Psychology Perspective20-40
- 4.1 Introduction to Cognitive Psychology Process of Translation20
- 4.2 Cognitive Psychology Approach to Translation20-24
- 4.2.1 Short-term Memory and Long-term Memory in Translation20-22
- 4.2.2 Translation Process as a Problem-Solving Activity22-23
- 4.2.3 Translation Process as a Decision-Making Activity23-24
- 4.3 Construction of Cognitive Psychology Model of Translation24-27
- 4.3.1 Theory of Human Information Processing24-25
- 4.3.2 Construction Model of Human Information Processing of Translation25-27
- 4.4 The Subjectivity of the Translator from Cognitive Psychology Perspective27-40
- 4.4.1 Translator’s Subjectivity in the Translation Process27-32
- 4.4.2 Translator’s Subjectivity in the Consciousness of TL Readers32-35
- 4.4.3 Translator’s Subjectivity in the Choice of SL Texts35-36
- 4.4.4 Intersubjectivity of the Translation36-40
- Chapter Five Cognitive Parameters Affecting the Subjectivity of the Translator40-50
- 5.1 Attitude40-42
- 5.2 Cultural Orientation42-45
- 5.3 Values45-47
- 5.4 Prejudice47-48
- 5.5 Horizon48
- 5.6 Purpose of Translation48-50
- Chapter Six Conclusion50-54
- 6.1 Summary of the Study50-51
- 6.2 Implications of the Research51
- 6.3 Limitations and Suggestions of the Research51-54
- BIBLIOGRAPHY54-58
- 作者攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文清單58-60
- ACKNOWLEDGEMENTS60
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國(guó)科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過(guò)程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長(zhǎng)春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年
8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語(yǔ)》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知心理學(xué)視角下的譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):409501
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/409501.html