傳記翻譯中的功能對(duì)等
本文關(guān)鍵詞:傳記翻譯中的功能對(duì)等,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文作者以《毛姆的一生》的英譯漢翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),參照尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等原則,總結(jié)本文作者在翻譯實(shí)踐中摒棄傳統(tǒng)的詞性概念,憑借核心句和句型轉(zhuǎn)換克服句法障礙,借用“同構(gòu)體”概念闡釋社會(huì)文化語(yǔ)言符號(hào)等方法。本文作者考察英譯漢中名詞的動(dòng)詞化、四字格、插入語(yǔ)、長(zhǎng)句、尋找同構(gòu)體的翻譯方法,期望達(dá)到原文與譯文基于功能之上的對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】:傳記 功能對(duì)等 詞性 核心句 同構(gòu)體
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 引言7-8
- 任務(wù)描述7
- 論文側(cè)重點(diǎn)7
- 論文基本結(jié)構(gòu)7-8
- 第一章 翻譯文本與原則8-13
- 1.1 引言8
- 1.2 目標(biāo)文本的語(yǔ)言定位8
- 1.3 翻譯中的“對(duì)等”原則8-9
- 1.4 功能對(duì)等原則介紹9-12
- 1.5 小結(jié)12-13
- 第二章 翻譯案例分析13-30
- 2.1 引言13
- 2.2 詞性13-19
- 2.2.1 動(dòng)詞化13-16
- 2.2.2 四字格16-19
- 2.3 句法19-25
- 2.3.1 長(zhǎng)句19-22
- 2.3.2 插入語(yǔ)22-25
- 2.4 同構(gòu)體25-29
- 2.5 小結(jié)29-30
- 結(jié)論30-31
- 參考文獻(xiàn)31-32
- 附錄一:英文原文32-52
- 附錄二:中文譯文52-70
- 在學(xué)期間的研究成果70-71
- 致謝71
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年05期
5 王軍偉;功能對(duì)等:問(wèn)題與對(duì)策[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號(hào):404989
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/404989.html