“2018中國(guó)留學(xué)論壇”開(kāi)幕式模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-02-05 18:25
2018中國(guó)留學(xué)論壇旨在分析教育對(duì)外開(kāi)放引領(lǐng)下國(guó)際教育合作與交流的新形勢(shì),探討新時(shí)代留學(xué)工作新思路,共創(chuàng)新時(shí)代留學(xué)工作新格局。筆者選取本次留學(xué)論壇開(kāi)幕式致辭作為口譯實(shí)踐材料,并進(jìn)行模擬同聲傳譯。本口譯實(shí)踐報(bào)告包括任務(wù)簡(jiǎn)介、任務(wù)過(guò)程、案例分析、任務(wù)總結(jié)四個(gè)部分。任務(wù)簡(jiǎn)介從任務(wù)背景、任務(wù)流程、任務(wù)目的三個(gè)方面進(jìn)行介紹。任務(wù)過(guò)程涵蓋譯前準(zhǔn)備、翻譯和譯后整理評(píng)估三個(gè)階段。案例分析以釋意理論為指導(dǎo),詳細(xì)論述聽(tīng)辨、脫離語(yǔ)言外殼、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)的重難點(diǎn),提出具有針對(duì)性的應(yīng)對(duì)方法。最后,在任務(wù)總結(jié)中介紹了此次口譯實(shí)踐得出的經(jīng)驗(yàn)以及局限和不足。筆者希望借此報(bào)告為未來(lái)的學(xué)習(xí)和其他譯員的翻譯實(shí)踐提供一些參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號(hào):4030256
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1:口譯過(guò)程三角模型
釋意理論源自20世紀(jì)60年代,70、80年代達(dá)到鼎盛時(shí)期。其核心人物是巴黎高等翻譯學(xué)校的Seleskovitch和Lederer兩位教授,以認(rèn)知科學(xué)理論為指導(dǎo),圍繞口譯過(guò)程中意義的感知、理解、記憶、提取與表達(dá)進(jìn)行了堅(jiān)持不懈的探索,創(chuàng)立了口譯界第一套系統(tǒng)的口譯理論,對(duì)于解釋口譯心理....
本文編號(hào):4030256
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4030256.html
最近更新
教材專(zhuān)著