天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《西方之道》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-02-07 13:48
  本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,源文本選自英國(guó)學(xué)者克拉克(J.J.Clarke)的《西方之道——道家思想的西化》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《西方之道》)。作為一部介紹道家思想在西方的傳播情況的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),該書(shū)呈現(xiàn)了西方學(xué)者對(duì)道家思想的認(rèn)知與反思。在語(yǔ)言層面,源文本既有學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的固有特點(diǎn),如句法上善用長(zhǎng)句、被動(dòng)句,以求論述客觀;也有因其研究?jī)?nèi)容不同而具備的特征,如詞匯上善用評(píng)價(jià)性詞匯。文化層面,源文本含有大量哲學(xué)術(shù)語(yǔ)、道家術(shù)語(yǔ)、典故等或明或暗的引用。交際層面,源文本運(yùn)用了隱喻及重復(fù)的表達(dá)方式,以使論說(shuō)能清楚曉暢。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)原文本生態(tài)環(huán)境和譯者對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇的交替循環(huán)過(guò)程。結(jié)合源文本特點(diǎn),本報(bào)告以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),采取“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯策略,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度,對(duì)一些典型案例進(jìn)行分析,總結(jié)了一些可行的翻譯方法。具體而言,語(yǔ)言維層面,將原文中西方漢學(xué)家對(duì)道家的評(píng)價(jià)性詞匯轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的四字詞;采取分譯的方法處理論述長(zhǎng)句;將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,使譯文在保留原文含義的基礎(chǔ)上更自然流暢。文化維層面,采用明晰化的方式處理隱含的道家經(jīng)典典故;通過(guò)追溯哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的詞源含義,適應(yīng)性地選擇約定俗...

【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Cultural Background of the Project
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Outline of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
    2.1 Linguistic Features
    2.2 Cultural Features
    2.3 Communicative Features
Chapter 3 Theoretical Basis
    3.1 Origin and Development of Eco-translatology
    3.2 Main Concepts in Eco-translatology
        3.2.1 Translation as Adaption and Selection
        3.2.2 Translational Eco-environment
        3.2.3 Three-dimensional Transformation
    3.3 Guidance of Eco-translatology for the Translation
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Adaptive Selection on the Linguistic Dimension
        4.1.1 Adoption of Chinese Four-character Phrases
        4.1.2 Division of Long and Difficult Sentences
        4.1.3 Conversion of Passive Voice
    4.2 Adaptive Selection on the Cultural Dimension
        4.2.1 Explicitation of Implicit Daoist Allusions
        4.2.2 Literal Translation with Annotation of Metaphors
        4.2.3 Adoption of Established Translation of Terminologies
    4.3 Adaptive Selection on the Communicative Dimension
        4.3.1 Abstraction of Metonymies
        4.3.2 Omission of Synonyms
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
APPENDIX Ⅰ ST
APPENDIX Ⅱ TT



本文編號(hào):4030971

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4030971.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)737ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com