《凱爾特神話:古代眾神和傳說概覽》(第二章—第三章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-02-08 10:03
本文是一篇翻譯實踐報告,原文選自《凱爾特神話:古代眾神和傳說概覽》的第二章和第三章,作者是英國考古學(xué)家米蘭達(dá)·安德豪斯·格林。該書主要講述了早期愛爾蘭和威爾士的神話。譯者介紹了項目的背景和意義、報告結(jié)構(gòu)、作者、主要內(nèi)容和原作行文特點等。凱爾特神話的產(chǎn)生、保存以及傳播方式是原文的主要內(nèi)容,同時,原文講述了凱爾特民族尊敬的諸神以及其作用。根據(jù)萊斯提出的文本類型理論,該文本屬于信息類文本,此類文本要求譯者向讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息并保證譯文的可讀性。本報告第四部分詳細(xì)分析了所選章節(jié)的翻譯難點以及所用的翻譯技巧。在翻譯過程中頻頻出現(xiàn)的眾神名稱、地名、長難句以及背景資料較少是翻譯的難點。其中長難句的翻譯尤為困難。在翻譯過程中用到的翻譯技巧主要有:音譯、注釋、分譯、倒置法、增譯、省譯和詞類轉(zhuǎn)換法。
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two An Introduction to the Source Text
2.1 Author and Publication
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 Type of the Source Text
2.2.2 Main Content of the Source Text
2.2.3 Feature Analysis of the Source Text
2.2.3.1 Lexical Features
2.2.3.2 Syntactic Features
Chapter Three Theoretical Basis and Criteria
3.1 The Text Typology Theory
3.2 Application of the Text Typology Theory
3.3 Translation Criteria
Chapter Four Difficulties in Translating and Solutions
4.1 Difficulties in Translating
4.1.1 Background Information
4.1.2 Cultural-loaded Words
4.1.3 Long and Complicated Sentences
4.2 Solutions to the Difficulties
4.2.1 Using Proper Tools
4.2.2 Solutions to Cultural-loaded Words
4.2.2.1 Transliteration
4.2.2.2 Annotation
4.2.2.3 Literal Translation
4.2.3 Solutions to Long and Complicated Sentences
4.2.3.1 Division and Restructuring
4.2.3.2 Addition and Omission
4.2.3.3 Conversion
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Translation Practice
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號:4031361
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two An Introduction to the Source Text
2.1 Author and Publication
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 Type of the Source Text
2.2.2 Main Content of the Source Text
2.2.3 Feature Analysis of the Source Text
2.2.3.1 Lexical Features
2.2.3.2 Syntactic Features
Chapter Three Theoretical Basis and Criteria
3.1 The Text Typology Theory
3.2 Application of the Text Typology Theory
3.3 Translation Criteria
Chapter Four Difficulties in Translating and Solutions
4.1 Difficulties in Translating
4.1.1 Background Information
4.1.2 Cultural-loaded Words
4.1.3 Long and Complicated Sentences
4.2 Solutions to the Difficulties
4.2.1 Using Proper Tools
4.2.2 Solutions to Cultural-loaded Words
4.2.2.1 Transliteration
4.2.2.2 Annotation
4.2.2.3 Literal Translation
4.2.3 Solutions to Long and Complicated Sentences
4.2.3.1 Division and Restructuring
4.2.3.2 Addition and Omission
4.2.3.3 Conversion
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Translation Practice
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號:4031361
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4031361.html
最近更新
教材專著