順應(yīng)論指導(dǎo)下《睡眠的奧秘》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-01-18 15:49
隨著科技快速發(fā)展,人們對(duì)電子產(chǎn)品的依賴程度越來(lái)越強(qiáng)。另外,由于社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,人們的平均工作時(shí)間也越來(lái)越長(zhǎng)。這些因素致使睡眠不足成為一個(gè)普遍的社會(huì)現(xiàn)象;谶@一社會(huì)背景,本次翻譯實(shí)踐選取《睡眠的奧秘》一書的第一章和第二章作為翻譯素材,希望幫助目的語(yǔ)讀者正確認(rèn)識(shí)睡眠。本書從科學(xué)的角度出發(fā),客觀地闡述了睡眠產(chǎn)生的原因、睡眠的好處、睡眠不足的危害、夢(mèng)的奇異世界,并提出了改善睡眠的可行方案。作為信息型文本,原作具有專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、句式多變、人稱轉(zhuǎn)換頻繁等特點(diǎn),給翻譯任務(wù)帶來(lái)一定難度。為了解決翻譯過(guò)程中遇到的實(shí)際問(wèn)題,本次翻譯實(shí)踐以維索爾倫的順應(yīng)論為指導(dǎo),從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境兩個(gè)方面入手來(lái)處理詞匯和句子。在翻譯中以直譯為主,以期譯文盡可能準(zhǔn)確地傳遞信息,同時(shí)在必要的時(shí)候采用省譯、語(yǔ)序調(diào)整、轉(zhuǎn)換、釋義等翻譯方法,從而對(duì)目的語(yǔ)做出不同程度的順應(yīng),增強(qiáng)譯本的可讀性。本次翻譯實(shí)踐得出的主要結(jié)論是從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境的角度出發(fā),翻譯源文本,可以進(jìn)一步保證譯文的質(zhì)量。本篇報(bào)告就是以此翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)而撰寫的。
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號(hào):4028815
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1),晝夜節(jié)律會(huì)使核心體溫下降,進(jìn)入睡眠狀態(tài)后約兩
蘭州大學(xué)碩士學(xué)位論文順應(yīng)論指導(dǎo)下《睡眠的奧秘》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告83圖1:典型的24小時(shí)晝夜節(jié)律(核心體溫)隨著平時(shí)的就寢時(shí)間臨近(圖1),晝夜節(jié)律會(huì)使核心體溫下降,進(jìn)入睡眠狀態(tài)后約兩小時(shí)核心體溫達(dá)到最低點(diǎn)。不過(guò),體溫節(jié)律并不取決于你是否真正睡著了。如果整晚都讓你醒著,你的核心....
本文編號(hào):4028815
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4028815.html
最近更新
教材專著