交際理論指導(dǎo)下《衛(wèi)報》新聞漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-01-17 17:39
作為一種相對典型且常見的文本類型,新聞近年來受到了相當(dāng)大的關(guān)注和研究。自彼得·紐馬克的交際翻譯理論提出之后,此類文本的翻譯在該理論的指導(dǎo)下也逐步延伸到了更加具體的新聞文本上,其主要目的就是要達到信息的傳達與溝通。本文的翻譯材料選自英國《衛(wèi)報》的環(huán)境專欄,該材料屬于標(biāo)準(zhǔn)的新聞文本,主要講述了數(shù)種野生動物的生存現(xiàn)狀以及保護情況。本翻譯報告在理論指導(dǎo)下進行了案例分析并總結(jié)了主要收獲,并且提出了處理此類文本時,可以運用包括轉(zhuǎn)換、增補、刪減等在內(nèi)的翻譯技巧。
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Brief Introduction to the Source Text
The Purpose of the Research
The Structure of the Report
Chapter One Process Description
1.1 Pre-translation Preparation
1.2 Process of Translation Practice
Chapter Two The Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Researches on Communicative and Semantic Translation Theory
2.1.2 Researches on News Translation
2.2 Introduction to Communicative and Semantic Translation Theory
Chapter Three Case Analysis Under the Guidance of Communicative Translation Theory
3.1 At the Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Addition
3.1.3 Omission
3.1.4 Semantic Extension
3.2 At the Syntactic Level
3.2.1 Causality Sentences
3.2.2 Adverbial Clauses of Concession
3.2.3 Passive and Active Constructions
3.3 At the Textual Level
3.3.1 Translation of Headlines
3.3.2 Cohesion of the Body
3.4 At the Rhetorical Level
3.4.1 Translation of Simile
3.4.2 Translation of Metaphor
Conclusion
Gains
Limitations
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
本文編號:4028335
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Brief Introduction to the Source Text
The Purpose of the Research
The Structure of the Report
Chapter One Process Description
1.1 Pre-translation Preparation
1.2 Process of Translation Practice
Chapter Two The Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Researches on Communicative and Semantic Translation Theory
2.1.2 Researches on News Translation
2.2 Introduction to Communicative and Semantic Translation Theory
Chapter Three Case Analysis Under the Guidance of Communicative Translation Theory
3.1 At the Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Addition
3.1.3 Omission
3.1.4 Semantic Extension
3.2 At the Syntactic Level
3.2.1 Causality Sentences
3.2.2 Adverbial Clauses of Concession
3.2.3 Passive and Active Constructions
3.3 At the Textual Level
3.3.1 Translation of Headlines
3.3.2 Cohesion of the Body
3.4 At the Rhetorical Level
3.4.1 Translation of Simile
3.4.2 Translation of Metaphor
Conclusion
Gains
Limitations
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
本文編號:4028335
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4028335.html
上一篇:來華留學(xué)生視角下的學(xué)位課程全英語教學(xué):實踐、方法與挑戰(zhàn)
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著